DB Multiverse

Bonus - Die Namen

Für jede Charaktere, habe ich im Vergleich aller Übersetzungen, die ich kenne, damit sie die gleichen Namen in französisch und englisch, und in der Nähe der Japan Aussprache haben.

Meine Regeln in meiner Wahl waren die folgenden:

  1. Ein Schreiben bestätigt Toriyama hat Priorität (aka: sichtbar in der Manga). Dies betrifft Bulma, Kulilin und Satan (ahaha keiner ist in DBM!)
  2. Ein Name der eine Ursprung hat, muss sie folgen. Cell heisst Cell und wird nicht Seru.
  3. Schreiben, was in Japanisch ausgeprägt ist, aber mann muss berücksichtigen, dass sie es komisch lesen. Wenn ich "Vegeta" schreibe, lesen sie irgendwie "bedgita", also es ist nicht nötig, "Bejita" zu schreiben.
  4. Nie die romanji schreibung berücksichtigen ;) Tod an Torankusu!

Die japanish sagen nicht Carot, aber Kakaroto. Verliert man den Wortspiel mit Karotte ? Nicht wircklich.

Einer von viele probleme : Was ist besser : "Tortue Géniale" (franzosich) oder Kame Sennin ? Ich habe die zweite Lösung gewählt.

Hier sind in bei alphabetischer Reihenfolge einige Charaktere und meine Wahl:

Französische ZeichentrickManga Übersetzung 1Manga Übersetzung 2Dragon Ball Enzyklopädie English VersionMultiverses AuswahlKommentare
BulmaBulmaBulmaBURUMABulmaBulmaEs ist in die erste band von DB auf sein T-Shirt geschriben.
BoubouBooMajin BooMAJIN BUU(Majin) BuuMajin BuuIch mag lieber mit "u".
Broly--BURORÎBrolyBrolyFranzösiches Wortspiel der komisherweiser auch in Deutsh geht ^^
CachalotCarotKakarottoKakarotKakarottoIl est clairement prononcé le mot "Kakaroto". Pour le reste, voir plus haut.
CellCellCellSERUCellCellVient du mot "cellule", "cell" en anglais. Cell se définie comme un clone, or on sait qu'on "clone à partir de cellules"
Cooler--KUULACoolerCoolaPour suivre Freeza.
DablaDabraDabraDÂBURADaburaDabraVient de "Abracadabra"
Petit CoeurPiccoloPIKKOROPiccoloPiccoloL'instrument, tout ca...
FreezerFreezerFreezerFÛRIZAFriezaFreezaWortspiel mit die Kälte, weil sein Vater Cold genannt ist. Freezer hätte auch geklapt, aber ich wollte den selben namen in englisch und französisch. Außerdem ist es gut ausgesprochen in der Zeichentrick: Friiiizaa!
?GinueGinyûGINYÛGinyuGinyûDer mehr benützt gewinn.
NeptuneKaïo Shin (du Sud)Kaiô Shin (du Sud)(MINAMI NO) KAIÔSHIN(South) Kaioshin?Kaiôshin des Südens
?OobÛBU?UubBuu rückwärts
Super GuerriersSaïyensSaïyensSAIYAJIN?SaïyensDer mehr benützt... Man hat mir gesagt, Saïyans zu verwenden. Ich habe nichts dagegen, wenn es nicht, dass ich alles ändern muss :(
HerculeSatanSatanSATANHerculeMr. SatanAlle mit mir ! Satan ! Satan ! (außerdem ist es auf die Schildern seines Fans geschriben)
SangokuSangokuSon( )gokûSONGOKÛGokuSon GokûEs ist eh klar.
VégétaVégétaVégétaBEJÎTAVegetaVegetaWie ich oben erklärt habe
VégékuVégétoVégettoBEJITTOVegitoVegettoIch habe ein T gefügt, um ein wenig Unterschied mit Vegeta zu machen.
VidelVidelVidelBÎDERU?Videl Einen Anagramm für "Devil", weil Satan sein Vater ist.
Sprache News Lesen Die Autoren RSS Fanarts FAQ Hilfe Turnier Hilfe Universen Bonus Ereignisse Werbung Partnerseiten
EnglishFrançais日本語中文EspañolItalianoPortuguêsDeutschPolskiNederlandsTurcPortuguês BrasileiroMagyarGalegoCatalàNorskРусскийRomâniaEuskeraLietuviškaiCroatianKoreanSuomeksiעִבְרִיתБългарскиSvenskaΕλληνικάEspañol Latinoاللغة العربيةFilipinoLatineDanskCorsuBrezhonegVènetoLombard X