DB Multiverse

Bonus - Oversættelse af navne

Du undrer dig måske hvordan jeg vælger navnene der bliver brugt i vores tegneserie, siden nogle af dem ikke er helt det samme som de officielle oversættelser.

Jeg valgte hver figurs i følge alle oversættelserne jeg kendte, så for at få de sammen navne på fransk og på engelsk, og tæt på den japanske udtalelse.

Reglerne jeg lavede er som følgende:

  1. En stavelse bekræftet af Toriyama er øjeblikkeligt accepteret (Dvs.: set i mangaen). Det omhandler Bulma, Kulilin and Satan (ahaha ingen af dem er med i DBM !)
  2. En navn som betyder noget skal beholde dens mening. Cell er Cell og ikke Seru
  3. At stave hvad der høres på japansk, men tage højde for at fyrene i japan udtaler virkelig mærkeligt. Hvis jeg skriver "Vegeta", vil de læse det "Bedgita" alligevel, så der er ingen grund til at skrive "Bejita".
  4. Tænk aldrig på romaji ;) Torankusu skal dø!

Japanere siger ikke gulrod, de siger Kakaroto. Mister vi ordspillet med "gulerod" Ikke rigtigt, siden Tori ofte skriver anagrammer eller bagslang med ordene han tager. Se bare på Ginyu Kommandoen.?.
Hvorfor vill jeg oversætte kakarot med gulrod, men beholde Saiyajin i stedet for "grøntsager"? Eller endda saggrøn eller grasnøg...

Der er altid et problem med oversættelse: hvad er bedre, Mester Roshi eller Kame Sennin? Jeg vælger den anden løsning.

Her er nogle figurer, i alfabetisk orden, og mine valg for deres navne:

Fransk AnimeManga Overs. 1Manga Overs. 2Dragon Ball ordbog Engelsk VersionValg for MultiverseKommentarer
BulmaBulmaBulmaBURUMABulmaBulmaSkrevet på hendes tøj i det første kapitel af DB.
BoubouBooMajin BooMAJIN BUU(Majin) BuuMajin BuuJeg fortrækker "u".
Broly--BURORÎBrolyBrolyOrdspil med Brocolli.
CachalotCarotKakarottoKakarotKakarottoDet er klart udtalt "Kakaroto".Flere detajljer oppe.
CellCellCellSERUCellCellKommer fra det engelske ord "cell" Cell definere sig selv som en klon, og det er kendt at vi bruger celler til at klone".
Cooler--KUULACoolerCoolaSamme grund som Freeza.
DablaDabraDabraDÂBURADaburaDabraKommer fra "Abracadabra"
Petit CoeurPiccoloPIKKOROPiccoloPiccoloInstrumenter og sån' nog'...
FreezerFreezerFreezerFÛRIZAFriezaFreezaOrdspil med kulde, siden hans fars navn er Cold. Freezer kunne også have virket, men jeg ville gerne have det samme navn på engelsk og fransk. Og som de siger i animeén: Freeeeeezaa!
?GinueGinyûGINYÛGinyuGinyûDen mest brugte vinder.
NeptuneKaïo Shin (du Sud)Kaiô Shin (du Sud)(MINAMI NO) KAIÔSHIN(South) Kaioshin?(South) Kaiô Shin 
?OobÛBU?UubBuu omvendt.
Super GuerriersSaïyensSaïyensSAIYAJIN?SaiyansJeg bliver fortalt at jeg skal bruger Saiyans. Så jeg brugte det.
HerculeSatanSatanSATANHerculeMr. SatanSig det med mig! Satan! Satan! (plus det er skrevet på skiltene fansene bærer i mangaen)
SangokuSangokuSon( )gokûSONGOKÛGokuSon GokûVirker indelysende.
VégétaVégétaVégétaBEJÎTAVegetaVegetaSom jeg sagde.
VégékuVégétoVégettoBEJITTOVegitoVegettoJeg tilføjede et "t" så det lød lidt anderledes fra Vegeta.
VidelVidelVidelBÎDERU?Videl"Devil" omvendt, siden Satan er hendes far.
Note: Nogle af disse er selvfølgelig anderledes på dansk.
Language Nyheder Læs DBM Minitegneserie Forfatterne Rss Feed Fankunstværker FAQ Tournament Help Universes Help Bonus materiale Begivenheder Promotioner Partner sider
EnglishFrançais日本語中文EspañolItalianoPortuguêsDeutschPolskiNederlandsTurcPortuguês BrasileiroMagyarGalegoCatalàNorskРусскийRomâniaCroatianEuskeraLietuviškaiKoreanБългарскиעִבְרִיתSvenskaΕλληνικάSuomeksiEspañol Latinoاللغة العربيةFilipinoLatineDanskCorsu