DB Multiverse
Strona profilowa Folletortuga


Tècnicament aquest Ràditz és immortal, així que el Kaitoshin del Sud ha de matar-lo ininterrompudament. Em sap greu, però, pel pobre antic Kaitoshin. Espero que els altres aturin el pertorbat del Sud...
1 Odpowiedzi
DB Multiverse page 2490
Gerard16 napisał:
Alguna idea de com en XXI va descobrir que el vell Kaitoxin conspirava contra ell?
Potser l'explicació és, simplement, que és un mag...
Potser l'explicació és, simplement, que és un mag...
Oi tant. I ves que no surti cap referència dels Simpson a l'espai entre vinyetes.
Folletortuga napisał:
Què coi acaba de passar?!
Ah, és clar, els guerres de l'espai infectats deuen haver atacat. Veient com va aquest còmic, sembla que tots els guerres de l'espai acabaran infectats i per aquest motiu són agressius, sanguinaris i traïdors. I veurem com el planeta original dels guerrers de l'espai fou destruït.
Son Gohan napisał:
Folletortuga estava dient: He, he. L'he clavada!
De fet, és el del Bowser, no el de cap navegador!
Bromes apart, sí, ho vas clavar xD
De fet, és el del Bowser, no el de cap navegador!
Bromes apart, sí, ho vas clavar xD
Hahaha! No t'havia entès. Bona!
Son Gohan napisał:
Folletortuga estava dient: No serà pas el castell del Browser, aquest, oi?
A quin d'ells et refereixes? al del Mozilla firefox, el d'Opera, o potser el clàssic d'internet explorer?
A quin d'ells et refereixes? al del Mozilla firefox, el d'Opera, o potser el clàssic d'internet explorer?
En general com a concepte.
No serà pas el castell del Browser, aquest, oi?
1 Odpowiedzi
Super Dragon Bros Z page 135
Dummy napisał:
Folletortuga estava dient: Què feia el raig del Diable?
Infla la maldat dintre el cor de l'objectiu, no importa qué tan poca n'hi hagi, fins que el cor explota.
Infla la maldat dintre el cor de l'objectiu, no importa qué tan poca n'hi hagi, fins que el cor explota.
Gràcies! No recordava on sortia, al torneig de la Baba, la vident
Què feia el raig del Diable?
1 Odpowiedzi
DBMultiverse Special OAV - Broly Final War page 80
Son Gohan napisał:
Nou personatge: En Mitjons xDDD
Deu ser el fill de la Bulma i el Yamsha d'aquest univers.
Skywalker napisał:
M'esteu tornant boig. xD
Sort que m'ho prenc amb humor. ^^'
No sé si és el cas, però penseu també que dintre del català hi ha diferents dialectes, i que cadascú a vegades fa servir expressions diferents per a dir el mateix.
És com, per exemple, a Mataró, que diuen xíndria en comptes de síndria, o qui diu aiga en comptes d'aigua... llavors, si pot ser, si hi ha expressions que, tot i no ser 100% pompeufabra exactes, són relativament vàlides... no cal que en moltes pàgines hi hagi converses sobre l'ús 100% correcte del català.
I que les agraeixo perquè a vegades cometo errades imperdonables, eh?
També es pot afegir llibertat d'errors en el sentit que a vegades un personatge pot tenir un dialecte diferent a la resta (no té per què ser en Krillin, és una excusa per poder cometre errors gramaticals o sintàctics i que no em mateu xD). Heu llegit Harry Potter en català? Per a mi és un clar exemple: en Hagrid parla regular, però és el seu personatge i no passa res.
Salut!
Sort que m'ho prenc amb humor. ^^'
No sé si és el cas, però penseu també que dintre del català hi ha diferents dialectes, i que cadascú a vegades fa servir expressions diferents per a dir el mateix.
És com, per exemple, a Mataró, que diuen xíndria en comptes de síndria, o qui diu aiga en comptes d'aigua... llavors, si pot ser, si hi ha expressions que, tot i no ser 100% pompeufabra exactes, són relativament vàlides... no cal que en moltes pàgines hi hagi converses sobre l'ús 100% correcte del català.
I que les agraeixo perquè a vegades cometo errades imperdonables, eh?
També es pot afegir llibertat d'errors en el sentit que a vegades un personatge pot tenir un dialecte diferent a la resta (no té per què ser en Krillin, és una excusa per poder cometre errors gramaticals o sintàctics i que no em mateu xD). Heu llegit Harry Potter en català? Per a mi és un clar exemple: en Hagrid parla regular, però és el seu personatge i no passa res.
Salut!
En cap cas volia ser un atac a les traduccions sinó una ajuda. No m'atreviria a criticar algú que "gratis et amore" es dedica a aquesta tasca.
Pensa que l'única errada imperdonable seria no tenir Bola de Drac Multivers en català, i no seria teva sinó de tots nosaltres.
Quina passada de pàgina i d'argument!
Sobre la traducció, a la primera vinyeta hi hauria de dir "Ei, us recordeu de l'A-23?", ja que el pronom feble "en" substitueix "l'A-23".
Moltíssimes gràcies per aquest servei a la llengua!
>Son Gohan
Totalment. Espero que en Yajirobai se'n surti, però no sé per què tinc la sensació que l'androide es girarà i el fulminarà... 2 Odpowiedzi
DB Multiverse page 2466
Sobre la traducció, a la primera vinyeta hi hauria de dir "Ei, us recordeu de l'A-23?", ja que el pronom feble "en" substitueix "l'A-23".
Moltíssimes gràcies per aquest servei a la llengua!
>Son Gohan
Totalment. Espero que en Yajirobai se'n surti, però no sé per què tinc la sensació que l'androide es girarà i el fulminarà... 2 Odpowiedzi
Molt bona pàgina.
— Dues correccions, però: en català és "esborrar", no "borrar".
— I a la darrera vinyeta la Xixi hauria de dir "abans no me n'oblidi".
Un parell d'ulls més sempre van bé!
Super Dragon Bros Z page 127
— Dues correccions, però: en català és "esborrar", no "borrar".
— I a la darrera vinyeta la Xixi hauria de dir "abans no me n'oblidi".
Un parell d'ulls més sempre van bé!
Sembla que ara apareixerà en Broly
DBMultiverse Special OAV - Broly Final War page 70
Els Guerrers de l'Espai ja havien entrat en contacte amb les boles de drac segles abans de l'acció narrada a "Bola de Drac"?
Yamoshi Story page 66
Molt bona traducció, però a la primera vinyeta enlloc de "tro" hi hauria de dir "tron".
Gràcies per a traduir tants còmics a la nostra llengua!
DBMultiverse Special OAV - Broly Final War page 61
Gràcies per a traduir tants còmics a la nostra llengua!
La frase de la segona vinyeta no hauria de ser "Et veeeig..."?
Tot i així, molt bona traducció, gràcies per a ajudar a fer més viva la nostra llengua!
Super Dragon Bros Z page 115
Tot i així, molt bona traducció, gràcies per a ajudar a fer més viva la nostra llengua!
Llàstima...! Molt bon combat, però en XXI és una caixa de males sorpreses.
A la darrera vinyeta en XXI hauria de dir "Ai las... Tan de bo els organitzadors et poguessin sentir...".
DB Multiverse page 2444
A la darrera vinyeta en XXI hauria de dir "Ai las... Tan de bo els organitzadors et poguessin sentir...".
Gerard16 napisał:
Ben bé sembla el combat final de Multiverse... tot i que no ho és!!
Ves que no facin com a Joc de Trons: aquest sigui el combat interessant i el combat final sigui un abandó, o morin els dos d'aquest torneig.
Que si aneu a "Guia del Torneig" veureu que fa mesos que diu que la guanyadora és la Mary Sue...
Mira, sembla que un cansarà l'altre
1 Odpowiedzi
DBMultiverse Special OAV - Broly Final War page 56
Tanta espera per a haver d'esperar més. Quins nervis fins al divendres!
DB Multiverse page 2439
Souf napisał:
son toriyama estava dient: Quina portada més guapa. Al comic color tb hi ha portada molt xula de la Bra ssj. Però com no puc fer dos comentaris a la vegada pq detecta spam decideixo comentar aquesta jeje. Ualaaaa que xulaaaa, i com dieu el títul és tan misteriós com el propi XXI que surt d'esquena... I ningú ho ha comentat però no estàn lluitant al ring! O és l'habitació on en XXI es va carregar un caparronet d'en Zen Bu o és com un laboratori no sé si màgic o tecnològic o tecnomàgic d'en XXI. Putser ha intentat expulsar a en Gast tipu lo que li va fer a en Vegeku però en Gast se l'ha endut amb ell... Que passarà!!?!?!?
Jo diria que segueixen amb l'ambientació de Star Wars com a la portada anterior. Ara l'emperador s'acarnissa amb el jove jedi ja cansat, fent servir l'atac elèctric marca de la casa.
Jo diria que segueixen amb l'ambientació de Star Wars com a la portada anterior. Ara l'emperador s'acarnissa amb el jove jedi ja cansat, fent servir l'atac elèctric marca de la casa.
També crec que segueixen amb la idea de "Star Wars". I si us hi feixeu, l'emblema que hi ha a les parets és, precisament, la lletra grega Ξ ("xi").
Com que només han passat dotze pàgines enlloc de vint-i-set, ¿cal creure que aquesta és només una pàgina de farciment?
Super Dragon Bros Z page 108
Skywalker napisał:
El Rei Sadara té una aparença rara però és la normal, perquè està en estat Ikari perpetu.
Tens tota la raó, ho vaig veure després rellegint el còmic. Gràcies!
Sembla que el rei Sadara ja estigui infectat. I que aquesta infecció acabarà afectant tots els guerrers de l'espai convertint-los en els soldats despietats i àvids de sang que apareixen a Bola de Drac.
Yamoshi Story page 49
Lord Bonnie napisał:
Oh!! Acabo de revisar les pàgines anterior i en cap moment se'ls hi veuen els palmels de les mans... bon detall aquest!
Janemba estava dient: Potser que en Ghast sigui capaç d'anul•lar l'energias dels demes (Vegeku) gracies a aixo? I que al venir dels androides, per aixo no serveix per essers vius (Janemba).
Estaria guay que tingues aquesta capacitat d'assimilació de tecniques/habilitats que fan servir en contra seu.
En aquest cas els androides utilitzen un dispositiu, xuclant la energia dels altres per a ús propi, la tècnica d'en Ghast sembla diferent: no xucla la energia (no la fa seva) sinó que la anula.
No descarta per això que potser lluitar contra aquests androides li va donar la idea de anular la energia de l'enemic per tal de derrotar-lo.
Janemba estava dient: Potser que en Ghast sigui capaç d'anul•lar l'energias dels demes (Vegeku) gracies a aixo? I que al venir dels androides, per aixo no serveix per essers vius (Janemba).
Estaria guay que tingues aquesta capacitat d'assimilació de tecniques/habilitats que fan servir en contra seu.
En aquest cas els androides utilitzen un dispositiu, xuclant la energia dels altres per a ús propi, la tècnica d'en Ghast sembla diferent: no xucla la energia (no la fa seva) sinó que la anula.
No descarta per això que potser lluitar contra aquests androides li va donar la idea de anular la energia de l'enemic per tal de derrotar-lo.
No crec que sigui per les mans sinó pel piu que l'A-21 (la noia) té a la panxa i que ja em va causar certa sorpresa a la pàgina 2.419.
Potser a la darrera vinyeta hi hauria de dir "Us vull agrair de tot cor tot el què heu fet per a mi!" La frase actual no l'acabo d'entendre, ni tampoc en castellà (i no sé si en anglès té un significat diferent). En italià m'ha semblat que vol dir quelcom similar a la meva proposta.
1 Odpowiedzi
321Y page 356
Molt graciós el gag final.
A la tercera vinyeta hi hauria de dir "No, et mataré", ja que "vaig a" implica desplaçament.
Super Dragon Bros Z page 95
A la tercera vinyeta hi hauria de dir "No, et mataré", ja que "vaig a" implica desplaçament.
A la tercera vinyeta hi hauria de dir "Ho vols provar?"
Super Dragon Bros Z page 94
Dummy napisał:
"La técnica que destrueix en Bu"?
No li has posat nom, Vegeku?
En Goku i en Vegeta que et van formar estarien molt decebuts de part teva.
No li has posat nom, Vegeku?
En Goku i en Vegeta que et van formar estarien molt decebuts de part teva.
Si hi pareu esment, "la tècnica que destrueix en Bu" és un nom molt potent. És una tècnica tan poderosa que només es fa servir contra un ésser igualment molt poderós. Això vol dir que no l¡han haguda de tornar a fer servir contra cap altre enemic.
Skywalker napisał:
No us diré quantes pàgines queden encara (tenim per setmanes), però avui he editat una pàgina en la que he hagut d'escriure "Fi"!!
Si és que realment acaba... tot i la feina que m'ha suposat, trobaré a faltar aquesta història!
Si és que realment acaba... tot i la feina que m'ha suposat, trobaré a faltar aquesta història!
És una molt gran història, moltíssimes gràcies per la tasca de traducció!
A la segona vinyeta en Goku hauria de dir "Miraré dins teu" o "Miraré al teu interior", ja que la forma "vaig a" indica desplaçament.
A la tercera vinyeta en Goku hauria de dir "Ja ho veig [...]. Així que vols tornar la vida a la teva mare [...] ja ho veig, ja ho veig". En la primera i darrera part hi falta el pronom feble (sinó no s'entén què és el què veu), mentre que en la segona part el pronom feble sobra (el "li" fa referència a "a la mare", així que no cal escriure el pronom feble).
321Y page 341
A la tercera vinyeta en Goku hauria de dir "Ja ho veig [...]. Així que vols tornar la vida a la teva mare [...] ja ho veig, ja ho veig". En la primera i darrera part hi falta el pronom feble (sinó no s'entén què és el què veu), mentre que en la segona part el pronom feble sobra (el "li" fa referència a "a la mare", així que no cal escriure el pronom feble).
Al meu cap el follet Tortuga té la veu de Vicenç Manel Domènech (el follet Tortuga de Bola de Drac Z). A algú més li passa?
Super Dragon Bros Z page 86
Espero que ara sí que hagi vençut en Janemba, i a veure si podem veure qui (i com) coi és en realitat el XXI.
1 Odpowiedzi
DB Multiverse page 2399
Quatre vinyetes, no pàgines (espero).
1 Odpowiedzi
Super Dragon Bros Z page 80
Per algun motiu a la "Guia del torneig" apareix com a guanyadora la Mary Sue.
DB Multiverse page 2379
El Rei Cold s'ha fusionat amb en Nappa?
1 Odpowiedzi
DBMultiverse Special OAV - Broly Final War page 13
A la tercera vinyeta hi hauria de dir "Llavors hi estava en contra"
DBMultiverse Colors page 195
A la darrera vinyeta hi hauria de dir "En queden sis!"
Super Dragon Bros Z page 55
A la segona vinyeta hi hauria de dir "No s'hi val A les pilotes".
A la quarta vinyeta en Krilin hauria de dir "HI vaig".
Molt bon còmic, gràcies per la feinada de traducció!
Super Dragon Bros Z page 51
A la quarta vinyeta en Krilin hauria de dir "HI vaig".
Molt bon còmic, gràcies per la feinada de traducció!
Berserk napisał:
Tothom llegint ICSI i jo SCSI, com els connectors de discs
Jo ho llegia com a "vint-i-u" en llatí (o, en el seu defecte, com a "icsicsi")
Que tingui un número 2 vol dir que és el segon intent dels del seu univers per a acabar amb qualsevol amenaça?
DB Multiverse page 2305
"Deixa tranquil·la la Pan", sense la "a".
DBMultiverse Colors page 105
Quina reacció més estranya per part d'en Vegeta.
1 Odpowiedzi
DB Multiverse page 2272
No "ha posat" cap ou sinó que l'"ha post".
Chibi Son Bra did her best! page 122
En català no es "donen" mossegades sinó que es "fan" o es "claven".
1 Odpowiedzi
321Y page 181
En català es riu amb la "h": "He, he". Amb la "j" només és en castellà.
DBMultiverse Colors page 38
A la vinyeta 6: "Necessito saber què va passar, necessito trobar la mare", sense la "a".
321Y page 150
A la primera vinyeta: "m'alegro de veure-us sans i estalvis".
Namekseijin Densetsu page 342
A la segona bafarada de la primera vinyeta hi hauira de dir "A més a més, hi sóc persona non grata".
DB Multiverse page 2199
En català "plan" és "pla".
1 Odpowiedzi
Chibi Son Bra did her best! page 93
son toriyama napisał:
Cert, a la versió en español, surt la pàgina i apareix en moviment el puny d'en Goku apretant-se i s'autocanvia la pàgina com una mena de gif amb botó replay, a una següent pàgina espectacular del moviment següent casi instantani! brutal! :)
I no només en la versió en castellà, també a la versió anglesa i en versions de llengües amb menys parlants i menys pes a Internet, com per exemple el vènet.
Bardock napisał:
Per a la pàgina d'avui, us recomano visualizar les altres versions, ja que és com dues pàgines un sol dia.
Desconec el motiu per què no està ben configurada aquí.
Salutacions
Desconec el motiu per què no està ben configurada aquí.
Salutacions
Moltes gràcies per l'avís!
Enorme!
Un incís, només: canvieu "Spain" per "Catalunya" (o "Catalonia"), si pot ser, perquè no tothom que parla i llegeix en català viu dins d l'Estat espanyol.
Moltes gràcies, i seguiu així! 1 Odpowiedzi
Minicomic page 119
Un incís, només: canvieu "Spain" per "Catalunya" (o "Catalonia"), si pot ser, perquè no tothom que parla i llegeix en català viu dins d l'Estat espanyol.
Moltes gràcies, i seguiu així! 1 Odpowiedzi
"Patejar" és un barbarisme, potser fóra millor "escalfar [de valent/el cul]", "estovar [de valent/el cul]" o "allisar [les costures]". I dos "espero tan seguits fan de mal llegir, potser quedaria més natural canviar la frase "espero que això calmarà els teus desitjos de destrucció" per "potser això calmarà els teus desitjos de destrucció".
La història és molt bona i està en un moment molt emocionant, seguiu així ;)
Namekseijin Densetsu page 269
La història és molt bona i està en un moment molt emocionant, seguiu així ;)
A la primera vinyeta hi hauria de dir "do" enlloc de "don".
El nivell gramatical i de lèxic del còmic és insuperable, moltes gràcies als traductors!
DB Multiverse page 2121
El nivell gramatical i de lèxic del còmic és insuperable, moltes gràcies als traductors!
"Sant Cel" és una traducció literal del castellà "Santa Cielo". En català podria ser "Valga'm Déu", i la frase podria traduir-se per un "Valga'm Déu! És aquí!"
1 Odpowiedzi
Chibi Son Bra did her best! page 77
Potser la darrera frase es podria traduir per "Aleshores, tot va deturar-se..."
321Y page 33
Potser quedaria millor traduir la darrera frase per "No us refreneu!!!"
1 Odpowiedzi
Namekseijin Densetsu page 237
Future Trunks napisał:
elmukdeforme estava dient: Sobre meu?
Sona molt semblant al castellà, com també "s'abalançarà", que tampoc em sona massa natural xD em sonaria mes natural "se'm llençarà a sobre" XD
Sona molt semblant al castellà, com també "s'abalançarà", que tampoc em sona massa natural xD em sonaria mes natural "se'm llençarà a sobre" XD
Tot i que el verb "abalançar-se" és correcte i té aquest significat, hauria estat molt millor haver escrit "... i a l'instant s'abraonarà damunt meu". 1 Odpowiedzi
Si a la primera detura l'oponent que el pot abatre, quines opcions tenen els altres?
1r!
DB Multiverse page 2038
1r!
Com és que si vaig a la pàgina anterior em surt en anglès i després ja queda en anglès tota l'estona. I en cas de canviar la llengua, com és que la pàgina 2023 segueix en anglès, ara?
DB Multiverse page 2024