DB Multiverse
Pàgina del membre de Dino K.

Dino K. Forma part de l'equip de DBM.
- Tradueix a Coreà
- Per més informació, ves a la pàgina dels autors.
장수풍딩이 estava dient:
Dr.Strange was saying: 위에 댓글처럼 베지트에 쓴 수 쓰면 손오공이 막을 방법이 있나??
힘꺼내는데도 한참 걸리고.. 자넨바 소환 다시 못쓴다고 해도....... 지친 가스트 가콜 자기 결계에서 가지고 논거 생각하면 그냥 싸워도 낙승아닌가요?
여태까지 행적을 보면 XXI는 '쉽게' 이기는 방식에만 집착하고 있어요
그래서 이겼는데도 쉽게 이기진 못했다고 신룡에개 화냈고
실제로 작중에서도 '위험을 감수하지 않으려 한다.'고도 했고..
같은 수법은 파훼당할 수도 있을테니 다른 쉽게 이길 방법을 찾고 싶은거 아닐까요?
힘꺼내는데도 한참 걸리고.. 자넨바 소환 다시 못쓴다고 해도....... 지친 가스트 가콜 자기 결계에서 가지고 논거 생각하면 그냥 싸워도 낙승아닌가요?
여태까지 행적을 보면 XXI는 '쉽게' 이기는 방식에만 집착하고 있어요
그래서 이겼는데도 쉽게 이기진 못했다고 신룡에개 화냈고
실제로 작중에서도 '위험을 감수하지 않으려 한다.'고도 했고..
같은 수법은 파훼당할 수도 있을테니 다른 쉽게 이길 방법을 찾고 싶은거 아닐까요?
전투가 격렬해지면 자신을 제어하지 못하기 때문일수도?
메르스 estava dient:
대량학살자는 13우주 베지터한테 주는게 맞지않나?
라이치가 소환한 고스트전사 수백단위로 썰었는데
라이치가 소환한 고스트전사 수백단위로 썰었는데
싸움에 져서?
M의 설정이나 업그레이드된 기술들은 오리지널보다 차원이 한 단계 더 높아지는 경우가 많은 것 같습니다.
몇 가지 예로 정리해 보면
기원참을 난사하는 크리링 (갯수 증가)
두 손으로 발사하는 마관광살포 (갯수 증가)
연사 가능한 데스볼 (갯수 증가)
이도류를 사용하는 데브라 (갯수 증가)
손오반의 거대 기원참 (넓이 증가)
액체 성질을 지닌 마인부우 → 기체 성질을 보이는 XXI (상태 변화)
에너지를 흡수하는 인조인간 + 상대를 제한없이 흡수하는 마인부우 → 기공파와 상대, 행성(?)마저 흡수하는 XXI (흡수 방식의 진화)
DB Multiverse page 2447
몇 가지 예로 정리해 보면
기원참을 난사하는 크리링 (갯수 증가)
두 손으로 발사하는 마관광살포 (갯수 증가)
연사 가능한 데스볼 (갯수 증가)
이도류를 사용하는 데브라 (갯수 증가)
손오반의 거대 기원참 (넓이 증가)
액체 성질을 지닌 마인부우 → 기체 성질을 보이는 XXI (상태 변화)
에너지를 흡수하는 인조인간 + 상대를 제한없이 흡수하는 마인부우 → 기공파와 상대, 행성(?)마저 흡수하는 XXI (흡수 방식의 진화)
장수풍딩이 estava dient:
저당시 가콜은 콜드를 힘겹게 이기는 정도이고
콜드는 초1 버독보다 조금 강한 정도란걸 감안하면
28호, 31호는 원작의 17,18호에는 못미치는듯
2vs1로도 못이기는거 보면
콜드는 초1 버독보다 조금 강한 정도란걸 감안하면
28호, 31호는 원작의 17,18호에는 못미치는듯
2vs1로도 못이기는거 보면
콜드 오리지널 형태는 16호(대략 셀 1단계)정도 될거라고 언급됐습니다.
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-412.html
장수풍딩이 estava dient:
일단 초사이어인 버독보다 강하고 완전체 셀보다 약한 콜드를 힘겹게 이겼으니까
17 & 18호 정도는 어느정도 제압할거 같음
17 & 18호 정도는 어느정도 제압할거 같음
자넨바랑 비볐는데요? 1 Resposta/es
메르스 estava dient:
Trokaka was saying: 저거 브라가 쓴 기술 아녀??
바비디난동때 셀하고 싸우면서 쓴 그 기술 맞는듯
그나저나 가스트가 온힘 쥐어짜내서 자넨바는 어떻게 잡을거같기도 한데
그래봐야 xxi가 준비한게 자넨바 하나가 끝이 아닐거라 이후엔 대처를 못하겠네
아니면 자넨바 없애면 회복능력도 돌아오려나
바비디난동때 셀하고 싸우면서 쓴 그 기술 맞는듯
그나저나 가스트가 온힘 쥐어짜내서 자넨바는 어떻게 잡을거같기도 한데
그래봐야 xxi가 준비한게 자넨바 하나가 끝이 아닐거라 이후엔 대처를 못하겠네
아니면 자넨바 없애면 회복능력도 돌아오려나
그에 앞서 콜드전 때 이미 선보였습니다.
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1220.html 1 Resposta/es
2400 페이지 가스트의 대사 "Getting somewhere..." 를
"이제야 공격이 통하는군..."으로 수정했습니다.
감사합니다.
DB Multiverse page 2402
"이제야 공격이 통하는군..."으로 수정했습니다.
감사합니다.
브로리짱 estava dient:
인조인간 설정이 무한한 체력과 스테미나인데 동력이 파괴된것도 아닌데
못움직이고 기절하는 설정은 또뭐냐
못움직이고 기절하는 설정은 또뭐냐
셀이랑 인조인간들 난투극 벌일 때 보면 쓰러져서 못 움직이는 모습 몇 번 보여요.. 1 Resposta/es
깊은 애도를 담아 고 토리야마 아키라 선생님의 명복을 빕니다.
故鳥山明先生のご冥福をお祈り申し上げます。深い哀悼の意を表します。
DB Multiverse page 2310
故鳥山明先生のご冥福をお祈り申し上げます。深い哀悼の意を表します。
kakao estava dient:
여러분 우리 그냥 2달 뒤에나 옵시다 ㅋㅋ 변역자님 지못미
ㅠㅜ
kakao estava dient:
번역판만 봤을땐 부라의 말이 "저렇게 피터지게 싸웠는데도 아직도 싸울 힘이 남아있네?" 이런 뉘앙스인줄 알았는데
영문판을 보니 "아 쟤들도 저걸 쓸 줄 아는구나"였군요?
그래서 베지트가 더 심술이 난거고
영문판을 보니 "아 쟤들도 저걸 쓸 줄 아는구나"였군요?
그래서 베지트가 더 심술이 난거고
오역 수정했습니다.
브로리짱 estava dient:
아 결국 이럴줄 알았네. 억지 손오공 승리 진짜 토나온다 이제는
원작에서도 십비호감 주인공 버프짜증낫는데
동인지에서도 이러네
의식이 흐려지기 시작했어 하고 존나 쳐맞고 기절상태에서 파이널프레쉬 보자마자 뚫는 말도 안되는 시나리오는 뭐냐 도대체 ㅋㅋ
원작에서도 십비호감 주인공 버프짜증낫는데
동인지에서도 이러네
의식이 흐려지기 시작했어 하고 존나 쳐맞고 기절상태에서 파이널프레쉬 보자마자 뚫는 말도 안되는 시나리오는 뭐냐 도대체 ㅋㅋ
의식이 아니라 시야입니다
감사합니다
부라♡ estava dient:
2021부터 드래곤볼M 봤는데 번역하시는분이 파파고 번역기 많이 쓰시는거 같음.... 대본 그대로 파파고 넣고 돌리는 느낌도 들고
파파고는 안 쓰고요. 구글 번역기는 가끔 참조만 합니다.
단어 검색은 네이버 사전을 이용하고요.
ddd estava dient:
가래가 아니라 방귀네요. 영어판에서는 '가래(phlegm)'라고 되어 있지만, 프랑스어판에는 '방귀(de pet)'라고 제대로 되어 있습니다.
저도 번역하며 참 이상했는데..
요샌 어떻게 된 일인지 프랑스어는 안 보이고 영어 텍스트만 받습니다.
그래서 처음엔 '방귀'라고 쓰려다가도 페이크 공격을 표현한 작가들의 의도일까? 하는 마음도 들고해서 원문 그대로 옮겼습니다.
해당 대사는 다시 정정했습니다. 1 Resposta/es
나메크성인 estava dient:
YIS was saying: 0.5초가 무리수라는 말이 많은데, 나는 오히려 0.5초도 과하다고 생각함.
멀리 갈것도 없이 잔상권부터가 인간의 동체시력보다 빠르게 움직여 이미지를 끊고 동선을 지워버리는 방식이잖음. 인간의 눈은 24fps의 프레임률을 가지니깐 일반인을 상대로 10m간격을 두고 잔상을 일으키려면 1/24초만에 10m를 이동해야하고 이는 240m/s, 864km/h로 움직여야 한다는거임
경기장이 대충 축구장 정도 사이즈로 보이니 100m 간격이라 하자. 그럼 거기서 끝에서 끝까지 잔상을 일으키려면 최소 속력만 8640km/h로 마하 7에 육박함. 현존 최강의 전투기인 F22도 마하 1.6밖에 안나오고 현존하는 방공 무기를 압도적인 속도로 뚫어버리는 극초음속 미사일도 마하 5 정도임. 고작 축구장 정도의 넓이를 직선거리로 주파해도 잔상권이 보이려면 이 정도의 속도가 나와야 한다는거임
근데 이렇게 수치로 따지니깐 괴물같은거지 축구장 넓이에서 끝과 끝에 잔상두기. 이게 드래곤볼에서 이상한가? 이 정도 속도는 드래곤볼에서는 가벼운 속도였다는거임
하물며 드래곤볼은 전투력이 높아지면 동체시력도 상승하는데, 잭키춘의 전투력은 드볼Z의 미친 파워인플레 앞에서는 의미가 없을 정도로 미미함
원작 풀파워 프리저의 전투력이 120,000,000인데 농부 전투력이 5니깐 단순무식하게 프리저가 지구인 평균보다 24,000,000배 신체능력이 높다고 치면 풀파워 프리저에게 100m 간격의 잔상권을 시전하려면 5,760,000,000m/s, 20,736,000,000km/h의 속도여야함. 광속이 299,792,458m/s임. 프리저에게 잔상권을 시전하는 초1오공은 광속의 19배를 넘는 초광속으로 움직인다는거임
빛은 1초에 지구를 7바퀴하고도 반을 돌 수 있음. 그거보다 19배 이상 빠르다? 눈 깜짝할 사이에 지구를 143바퀴 정도는 도는 속도인거임
근데 프리저전 당시의 억단위 전투력도 그 뒤에 가면 미미한 수준임. 초사이어인 1정도는 한 트럭이 와도 줘팰 괴물들이 산적한게 드래곤볼임
고작 초1싸움에서도 초광속 이동이 나오는데 초3 단위에서 노는 캐릭터들의 속도는 어떻겠음? 무식하게 초3배율대로 8배 강해졌다치면 46,080,000,000m/s로 약 광속의 150배 이상의 속도로 움직이는건데 기본 전투력도 올랐을거고 신변신은 오반마저도 능가하는 듯이 묘사되니 계산이 의미가 없는 수준임
대충 최소치 초3 최소 잔상 속도인 46,080,000,000m/s로 0.5초면 23,040,000,000m, 23,040,000km를 주파할 수 있음
경기장이 100m²짜리 직사각형 경기장이라 치면 둘레는 400m. 이 속도라면 경기장을 57,600,000번 돌 수 있다는 거임
물론 잔상권의 개념을 생각해보면 이게 일정하게 유지가능한 속도라기 보다는 순간 최고 속도겠지만, 위에서 계산한걸 보면 알 수 있듯 이 피지컬 배율은 정말 무식하게 계산된거임
농부의 전투력이 총이 포함된거라 지구인의 전투력 자체는 그보다 낮다면? 전투력은 일정한 비율로 오르는게 아니라 기하급수적으로 상승하는데 이를 반영하면? Z초반 오공과 DBM 오공의 기본 전투력 차는? 신변신의 배율은? 이런 변수를 반영해주면 속도는 한도 끝도 없이 빨라질 수 있음
0.5초 안에 5760만번 경기장을 돌 수 있는 괴물들이 그 안에 주먹다툼 하는건 불가능하다? 이 정도 속도와 동체시력을 가진 존재가 있다면 0.5초는 어머어머하게 널널한 시간이나 다름없음
애초에 드래곤볼이 잭키춘 시절부터 초단위 격투는 일상화된 말도 안되는 만화인데 그보다 수억배는 인플레가 이뤄진 DBZ에 인플레를 더 끼얹은 DBM에서는 또 갑자기 0.n초 단위 싸움은 무리라는건 뭔 소리임
그런데... 광속을 넘는 운동은 불가능해서...
멀리 갈것도 없이 잔상권부터가 인간의 동체시력보다 빠르게 움직여 이미지를 끊고 동선을 지워버리는 방식이잖음. 인간의 눈은 24fps의 프레임률을 가지니깐 일반인을 상대로 10m간격을 두고 잔상을 일으키려면 1/24초만에 10m를 이동해야하고 이는 240m/s, 864km/h로 움직여야 한다는거임
경기장이 대충 축구장 정도 사이즈로 보이니 100m 간격이라 하자. 그럼 거기서 끝에서 끝까지 잔상을 일으키려면 최소 속력만 8640km/h로 마하 7에 육박함. 현존 최강의 전투기인 F22도 마하 1.6밖에 안나오고 현존하는 방공 무기를 압도적인 속도로 뚫어버리는 극초음속 미사일도 마하 5 정도임. 고작 축구장 정도의 넓이를 직선거리로 주파해도 잔상권이 보이려면 이 정도의 속도가 나와야 한다는거임
근데 이렇게 수치로 따지니깐 괴물같은거지 축구장 넓이에서 끝과 끝에 잔상두기. 이게 드래곤볼에서 이상한가? 이 정도 속도는 드래곤볼에서는 가벼운 속도였다는거임
하물며 드래곤볼은 전투력이 높아지면 동체시력도 상승하는데, 잭키춘의 전투력은 드볼Z의 미친 파워인플레 앞에서는 의미가 없을 정도로 미미함
원작 풀파워 프리저의 전투력이 120,000,000인데 농부 전투력이 5니깐 단순무식하게 프리저가 지구인 평균보다 24,000,000배 신체능력이 높다고 치면 풀파워 프리저에게 100m 간격의 잔상권을 시전하려면 5,760,000,000m/s, 20,736,000,000km/h의 속도여야함. 광속이 299,792,458m/s임. 프리저에게 잔상권을 시전하는 초1오공은 광속의 19배를 넘는 초광속으로 움직인다는거임
빛은 1초에 지구를 7바퀴하고도 반을 돌 수 있음. 그거보다 19배 이상 빠르다? 눈 깜짝할 사이에 지구를 143바퀴 정도는 도는 속도인거임
근데 프리저전 당시의 억단위 전투력도 그 뒤에 가면 미미한 수준임. 초사이어인 1정도는 한 트럭이 와도 줘팰 괴물들이 산적한게 드래곤볼임
고작 초1싸움에서도 초광속 이동이 나오는데 초3 단위에서 노는 캐릭터들의 속도는 어떻겠음? 무식하게 초3배율대로 8배 강해졌다치면 46,080,000,000m/s로 약 광속의 150배 이상의 속도로 움직이는건데 기본 전투력도 올랐을거고 신변신은 오반마저도 능가하는 듯이 묘사되니 계산이 의미가 없는 수준임
대충 최소치 초3 최소 잔상 속도인 46,080,000,000m/s로 0.5초면 23,040,000,000m, 23,040,000km를 주파할 수 있음
경기장이 100m²짜리 직사각형 경기장이라 치면 둘레는 400m. 이 속도라면 경기장을 57,600,000번 돌 수 있다는 거임
물론 잔상권의 개념을 생각해보면 이게 일정하게 유지가능한 속도라기 보다는 순간 최고 속도겠지만, 위에서 계산한걸 보면 알 수 있듯 이 피지컬 배율은 정말 무식하게 계산된거임
농부의 전투력이 총이 포함된거라 지구인의 전투력 자체는 그보다 낮다면? 전투력은 일정한 비율로 오르는게 아니라 기하급수적으로 상승하는데 이를 반영하면? Z초반 오공과 DBM 오공의 기본 전투력 차는? 신변신의 배율은? 이런 변수를 반영해주면 속도는 한도 끝도 없이 빨라질 수 있음
0.5초 안에 5760만번 경기장을 돌 수 있는 괴물들이 그 안에 주먹다툼 하는건 불가능하다? 이 정도 속도와 동체시력을 가진 존재가 있다면 0.5초는 어머어머하게 널널한 시간이나 다름없음
애초에 드래곤볼이 잭키춘 시절부터 초단위 격투는 일상화된 말도 안되는 만화인데 그보다 수억배는 인플레가 이뤄진 DBZ에 인플레를 더 끼얹은 DBM에서는 또 갑자기 0.n초 단위 싸움은 무리라는건 뭔 소리임
그런데... 광속을 넘는 운동은 불가능해서...
초광속 운동은 이미 극장판에서부터 암시되었습니다.
쿠우라랑 브로리, 태양으로 관광 보낼때 5초 정도 걸렸나
태양에서 지구까지 빛의 속도로 대략 7-8분 정도 소요되는 거리인데 그보다 훨씬 짧은 시간 안에 주파 가능하다는건
이미 슈퍼 사이야인 1, 2 시절 때부터 초광속 운동이 가능하단 걸 의미하지요.
물론 제작진들은 고려 안 했겠지만요.
Trokaka estava dient:
가면버독 was saying: 차라리 손오공 대 우부를 다른 사람이 그림 그리고 베지터 대 셀을 이 작화로 봤어야 했는데 아쉽네요
정말 하이퍼 부우나 돌아간 다른 선수나 관객들이 봤다면 반응이 어땠을지 궁금하네
브로리한테도 관심보이던 부우라면 꽤나 관심 가졌을거 같은데..
같은 생각입니다. 진짜 오공 대 우부보다 베지터 대 셀을 더 많이 기대했는데 말이죠.
아마 이 만화 보는 100%가 그렇게 생각하지 않을까 싶네요.
정말 하이퍼 부우나 돌아간 다른 선수나 관객들이 봤다면 반응이 어땠을지 궁금하네
브로리한테도 관심보이던 부우라면 꽤나 관심 가졌을거 같은데..
같은 생각입니다. 진짜 오공 대 우부보다 베지터 대 셀을 더 많이 기대했는데 말이죠.
아마 이 만화 보는 100%가 그렇게 생각하지 않을까 싶네요.
옳소
가면버독 estava dient:
역시 베지터는 기탄 난사 잘 쓰네
지난 페이지 오마쥬도 그렇고 그 짧은 시간에 저정도로 잘 싸운 게 멋지긴한데 결국 베지터 기탄 난사는 베지터 패배 플래그라서 진거네
결과 나왔을때 주변 기탄들도 그중 일부인듯 싶고..
한번이라도 손오공한테 제대로 이겨봤으면 싶은데..
지난 페이지 오마쥬도 그렇고 그 짧은 시간에 저정도로 잘 싸운 게 멋지긴한데 결국 베지터 기탄 난사는 베지터 패배 플래그라서 진거네
결과 나왔을때 주변 기탄들도 그중 일부인듯 싶고..
한번이라도 손오공한테 제대로 이겨봤으면 싶은데..
https://w...897.html#h_read
아치치르노 estava dient:
번역에 노고가 많으십니다
지치더라도 여러분의 격려와 응원 한마디에 항상 힘을 얻습니다.
kakao estava dient:
오오 디노K님 항상 고생 많으셔요
우리 드볼엠 마지막까지 함께하는 건가요?
우리 드볼엠 마지막까지 함께하는 건가요?
노력해보겠읍니다~
성원에 감사드립니다.
새해 복 많이 받으세요~
P.S. 디노 보단 다이노를 선호합니다.
6번 째 컷, 두 번째 대사
제 번역은 다른 나라 페이지에서 확인하실 수 있습니다 (뽑기를 잘하셔야)
Minicomic page 119
제 번역은 다른 나라 페이지에서 확인하실 수 있습니다 (뽑기를 잘하셔야)
kimjinseok estava dient:
번역 좀 !!!!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한글이 안 뜨나요?
며칠 전 부터 가끔씩 pc 나 모바일 기기에 따라 한글번역이 표시 안되는 오류가 나타나긴 하더라고요
문제가 지속되면 알려주세요.
이 페이지는 번역을 다 완료하였습니다.
kcheeb estava dient:
4째 패널 번역 변경 필요할듯
영문에선 니 엄마 를 죽인 것 처럼 이라고 말하려다 16호가 그만! 이라고 중간에 끊음
Just like your mot... Mother 에서 mot 에서 끊김
(문장 전부 말했다면 트랭크스한테 가루 됬을듯)
영문에선 니 엄마 를 죽인 것 처럼 이라고 말하려다 16호가 그만! 이라고 중간에 끊음
Just like your mot... Mother 에서 mot 에서 끊김
(문장 전부 말했다면 트랭크스한테 가루 됬을듯)
감사합니다.
말씀하신 내용이 더 어울려 보여 수정하였습니다.
요즘 번역을 한꺼번에 몰아서 하다 보니 Mot- 을 motto 인 줄 알고…
트랭크스의 모토, 신념으로 해석해서 농락했다라고 의역했네요.
지나간 estava dient:
Dino K.님 새해복 많이 받으세요
감사합니다. 새해 복 많이 받으세요.
Trokaka estava dient:
그냥 완전체 셀이라고 말하는 게 맞지 않나요? 인조인간 하나만 흡수한 것 같은 착각이 들지도…
그래도 원본에 충실해야하지 않겠습니까
부르마가 보고있는 신문의 타이틀 번역이 표시 안 되네요.
The Great Restart! Why humanity is stronger than ever
위대한 재기! 유래없이 강해진 인류의 원동력
이라고 적혀있습니다.
감사합니다. 1 Resposta/es
DB Multiverse page 2112
The Great Restart! Why humanity is stronger than ever
위대한 재기! 유래없이 강해진 인류의 원동력
이라고 적혀있습니다.
감사합니다. 1 Resposta/es
2039 페이지 ‘The Dark World lightning’의 번역을 ‘마계의 번개’에서 ‘명계(冥界)의 번개’로 수정하였습니다.
DB Multiverse page 2109
HoCBo estava dient:
우리는 이 챕터의 마지막 페이지에 있습니다. 이것을 읽은 모든 분들께 감사드립니다.
이것은 저의 색깔이 있는 전체 챕터를 그리는 첫 번째 시간입니다 (일반적으로 흑백만 그립니다),
또한 DBM 커뮤니티와 어드민들을 만날 수 있었습니다.
당신들은 많은 연도를 거쳐 이 만화를 유지하는 것이 놀라운 것입니다.
모두에게 축하합니다.
그리고, 모든 언어의 댓글을 읽는 것은 정말 즐거웠습니다 (구글 번역 감사)
(구글 번역을 통해 작성하고 있으므로 언어 오류를 사전에 양해해 주십시오)
이것은 저의 색깔이 있는 전체 챕터를 그리는 첫 번째 시간입니다 (일반적으로 흑백만 그립니다),
또한 DBM 커뮤니티와 어드민들을 만날 수 있었습니다.
당신들은 많은 연도를 거쳐 이 만화를 유지하는 것이 놀라운 것입니다.
모두에게 축하합니다.
그리고, 모든 언어의 댓글을 읽는 것은 정말 즐거웠습니다 (구글 번역 감사)
(구글 번역을 통해 작성하고 있으므로 언어 오류를 사전에 양해해 주십시오)
사딸라 땡큐
표준국어대사전에서 ‘씨’는
윗사람에게는 쓰기 어려운 말로, 대체로 동료나 아랫사람에게 쓴다.
라고 정의가 내려져 있습니다.
우부의 성정상 베지트에게 씨라는 호칭을 쓸것 같지는 않습니다
DB Multiverse page 2074
윗사람에게는 쓰기 어려운 말로, 대체로 동료나 아랫사람에게 쓴다.
라고 정의가 내려져 있습니다.
우부의 성정상 베지트에게 씨라는 호칭을 쓸것 같지는 않습니다
번역할 때마다 호칭이 참 골치인데요.
이름을 부르거나 씨로 부르자니 예의 없어 보이고...
선배 뻘은 아득히 넘고...
좋은 의견 내어 주시면 반영하도록 하겠습니다. 1 Resposta/es
DB Multiverse page 2074
이름을 부르거나 씨로 부르자니 예의 없어 보이고...
선배 뻘은 아득히 넘고...
좋은 의견 내어 주시면 반영하도록 하겠습니다. 1 Resposta/es
ANTIMATTER 'HOLES' 를 반물질로 이루어진 '흑체'로 번역했습니다.
얼핏 보면 부우가 미세규모의 블랙홀을 형성한 것으로 보이지만, 'HOLES' 를 블랙홀로 직역하기에는 무리가 좀 있네요.
그래서 찾은 대안이 '흑체'입니다.
천문학에서 여러 천체들을 흑체로 가정하는 경우가 더러 있고, 블랙홀을 이상적인 '흑체'로 간주하는데요.
이 어휘가 블랙홀이란 의미까지 포괄적으로 담아낼 수 있겠다 생각했습니다.
더 좋은 생각을 알려주신다면 검토 후 반영하도록 하겠습니다.
DB Multiverse page 2039
얼핏 보면 부우가 미세규모의 블랙홀을 형성한 것으로 보이지만, 'HOLES' 를 블랙홀로 직역하기에는 무리가 좀 있네요.
그래서 찾은 대안이 '흑체'입니다.
천문학에서 여러 천체들을 흑체로 가정하는 경우가 더러 있고, 블랙홀을 이상적인 '흑체'로 간주하는데요.
이 어휘가 블랙홀이란 의미까지 포괄적으로 담아낼 수 있겠다 생각했습니다.
더 좋은 생각을 알려주신다면 검토 후 반영하도록 하겠습니다.
Nick-ku estava dient:
절충해서 속박의 주술이라고 하면 어때요?
제가 ‘기술’이란 어휘를 채택한 이유는 부우의 장인 혹은 예술가적 캐릭터를 더 돋보이게 하기 위해서 입니다.
참고로 전 제 4우주 부우의 대사를 번역할 때는 융합형 인재의 표상인 레오나르도 다빈치를 떠올립니다.
과학, 공학, 철학, 심리학, 미술, 음악, 고문, 장난(…) 등 다양한 분야에서 천재성을 띠고 있기 때문이죠.
예를 들어 이전 대계왕신과 나눈 철학적 대화에서는 구어체 이용을 최대한 배제한 채 문어체를 많이 쓰면서도 살짝 경쾌한 멋이 나도록 번역했습니다.
(대계왕신에게는 부여하지 않은 설정이죠.)
농담을 할 때는 유머감각 넘치는 쿨가이 처럼 말투를 바꾸고요.
전사로서 상대의 기술을 분석하고 평가할 때는 전문가 특유의 예리한 면모를 돋보이게 말투와 어휘를 설정합니다.
(하지만 셀 보다 전문용어를 조금 쉽게 풀어 씁니다.)
지금은… (스포가 안 되는 선에서 말씀 드리자면) 그저 마법이나 주술이라기 보다는 마법과 여러 지식들을 융합하여 예술의 경지에 다다른 ‘기술’을 선보이며 설명을 하고 있습니다.
따라서 저는 ‘-의 주술’ 보다는 ‘-의 기술’ 이 이 씬에 잘 어울리는 적확한 표현이라고 생각합니다.
애독해주셔서 감사합니다.
알맞은 어휘를 찾지 못해서 '주박'이란 일본식 한자어를 사용했습니다.
주박(呪縛): 주문(呪文)의 힘으로 꼼짝 못하게 함, 심리적으로 속박함 _ 네이버 일본어 사전
국내에서는 '저주'라는 의역이 통용되지만 현재의 상황을 절묘하게 표현해내질 못해서요.
P.S. 일본 컨텐츠에 은근히 쓰이는 말입니다.
예)
주박의 눈동자 - 그란디아2
프로시마의 주박 - 파이널 판타지 11
암흑의 주박 - 유희왕
DB Multiverse page 2038
주박(呪縛): 주문(呪文)의 힘으로 꼼짝 못하게 함, 심리적으로 속박함 _ 네이버 일본어 사전
국내에서는 '저주'라는 의역이 통용되지만 현재의 상황을 절묘하게 표현해내질 못해서요.
P.S. 일본 컨텐츠에 은근히 쓰이는 말입니다.
예)
주박의 눈동자 - 그란디아2
프로시마의 주박 - 파이널 판타지 11
암흑의 주박 - 유희왕
Dovahkiin estava dient:
Trokaka was saying: 라데츠 전투력 1000 정도일텐데, 분명 원작에서 피콜로와 신이 한 몸이 되면 프리져도 이길 수 있을 것이라 했는데, 라데츠 저렇게 맞으면 죽어야 하는 거 아닌가??
살살패는거겠죠... 중2병이 돋은 상태라 천천히 패죽이는것 뿐이고 전투력이 얼마나 될런지는 라데츠로는 측정 불가겠네요
대회에서 휘파람 디버프도 있었지만 가콜한테 생채기정도는 낼 전투력이라 최소 1단계 프리저 정도는 되지 않을까 싶네요
드볼 M에서 작가한테 사기성 버프를 얻은 캐릭들이 너무 많아서 이녀석도 그 수혜를 받은 하나지 싶습니다
살살패는거겠죠... 중2병이 돋은 상태라 천천히 패죽이는것 뿐이고 전투력이 얼마나 될런지는 라데츠로는 측정 불가겠네요
대회에서 휘파람 디버프도 있었지만 가콜한테 생채기정도는 낼 전투력이라 최소 1단계 프리저 정도는 되지 않을까 싶네요
드볼 M에서 작가한테 사기성 버프를 얻은 캐릭들이 너무 많아서 이녀석도 그 수혜를 받은 하나지 싶습니다
피콜로 대마왕은 바비디 난동 때, 북쪽계왕신과 호각으로 겨룬 바 있고
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1402.html
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1444.html
북쪽 계왕신은 전성기 시절 콜드(오리지널 폼)를 개발살 낸 전력이 있읍니다.
https://w...555.html#h_read
Dovahkiin estava dient:
와 미친 첫컷 저거 화산일텐데 저렇게 가까운데다 집을 짓는다고?
그리고 피콜로 대마왕이 언제 잔인함의 미학같은걸 읊었다고... 당시엔 그저 지나가던 사악한 보스중 하나일뿐인데 신이랑 융합하더니 훈수충이 되어버렸네...
설정상 신이 순간이동의 열화판 기술을 사용 가능하다고 나와있지만 그걸 융합한 피콜로 대마왕이 사용 가능 할지는 의문이네요.
묘사를 순간이동 한것처럼 그려놨는데 그냥 빠르게 이동한 것일듯
그리고 피콜로 대마왕이 언제 잔인함의 미학같은걸 읊었다고... 당시엔 그저 지나가던 사악한 보스중 하나일뿐인데 신이랑 융합하더니 훈수충이 되어버렸네...
설정상 신이 순간이동의 열화판 기술을 사용 가능하다고 나와있지만 그걸 융합한 피콜로 대마왕이 사용 가능 할지는 의문이네요.
묘사를 순간이동 한것처럼 그려놨는데 그냥 빠르게 이동한 것일듯
무천도사 집도, 부동산 작전 당했는지, 밀물 때 다 잠길만한 섬에 지어놨던데요 뭘
Dino K. estava dient:
깨알 공지
1566 페이지 두 번째 컷 셀 대사 수정했습니다.
기존 번역은 "예쁜 와이프들 때문에 네 정신이 여간 산만해져야지." 였는데
구글링해본 결과, 이 지구에서 저 혼자 저렇게 적고 있었단 사실을 알게 되었습니다.
따라서 '여간'이라는 부사가 어떻게 쓰이는지 다시 공부하여 숙고해서 정정 했습니다.
애독해주셔서 감사합니다.
바뀐 번역: "예쁜 와이프들 때문에 네 정신이 산만해지는 것도 여간해야 말이지."
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1566.html
1566 페이지 두 번째 컷 셀 대사 수정했습니다.
기존 번역은 "예쁜 와이프들 때문에 네 정신이 여간 산만해져야지." 였는데
구글링해본 결과, 이 지구에서 저 혼자 저렇게 적고 있었단 사실을 알게 되었습니다.
따라서 '여간'이라는 부사가 어떻게 쓰이는지 다시 공부하여 숙고해서 정정 했습니다.
애독해주셔서 감사합니다.
바뀐 번역: "예쁜 와이프들 때문에 네 정신이 산만해지는 것도 여간해야 말이지."
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1566.html
주변 전문가에게 문의를 해봤는데, '산만하다'가 부정의 의미를 지니고 있어 이전 번역도 문제가 없다는 답변을 받았습니다.
문체는 기존의 번역이 더 매끄러우므로 재수정하였습니다.
깨알 공지
1566 페이지 두 번째 컷 셀 대사 수정했습니다.
기존 번역은 "예쁜 와이프들 때문에 네 정신이 여간 산만해져야지." 였는데
구글링해본 결과, 이 지구에서 저 혼자 저렇게 적고 있었단 사실을 알게 되었습니다.
따라서 '여간'이라는 부사가 어떻게 쓰이는지 다시 공부하여 숙고해서 정정 했습니다.
애독해주셔서 감사합니다.
바뀐 번역: "예쁜 와이프들 때문에 네 정신이 산만해지는 것도 여간해야 말이지."
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1566.html 1 Resposta/es
DB Multiverse page 2013
1566 페이지 두 번째 컷 셀 대사 수정했습니다.
기존 번역은 "예쁜 와이프들 때문에 네 정신이 여간 산만해져야지." 였는데
구글링해본 결과, 이 지구에서 저 혼자 저렇게 적고 있었단 사실을 알게 되었습니다.
따라서 '여간'이라는 부사가 어떻게 쓰이는지 다시 공부하여 숙고해서 정정 했습니다.
애독해주셔서 감사합니다.
바뀐 번역: "예쁜 와이프들 때문에 네 정신이 산만해지는 것도 여간해야 말이지."
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1566.html 1 Resposta/es
나메크성인 estava dient:
ddd was saying: 이병들 데리고 작전 나간 분대장(말뚝 예정)의 심리
푸른거탑 최종훈 병장의 대사가 생각나는 듯...
푸른거탑 최종훈 병장의 대사가 생각나는 듯...
이럴 줄 알았...
WE’LL MAKE POOLS OF FOUR TO ENTER THE SEMI-FINALS.
독자님들 의견과 예문을 비교검색 해본 결과 위 문장을 해석 했습니다.
4명씩 조들을(pools) 짜서 이긴 사람들이 준결승전을 가게 한다는 내용 같습니다.
그러니 두 개의 조들을(pools) 조직하게 되겠군요.
(명확하게 Two pools 라고 써주지.)
지나간 님과 부라님께 감사의 말을 전합니다. 1 Resposta/es
DB Multiverse page 1992
독자님들 의견과 예문을 비교검색 해본 결과 위 문장을 해석 했습니다.
4명씩 조들을(pools) 짜서 이긴 사람들이 준결승전을 가게 한다는 내용 같습니다.
그러니 두 개의 조들을(pools) 조직하게 되겠군요.
(명확하게 Two pools 라고 써주지.)
지나간 님과 부라님께 감사의 말을 전합니다. 1 Resposta/es
Kyan Zennaro estava dient:
Dino K. was saying: Hi, I am a Korean manager.
What does the sentence “WE’LL MAKE POOLS OF FOUR TO ENTER THE SEMI-FINALS.” mean?
It’s bit vague to understand.
I think what Buu meant is that there are multiple pools, each containing four fighters, who will fight each other (either Budokai Royale, or that kind of matching like how tournaments like DBFZ do), then the winner of that will go into the next round
What does the sentence “WE’LL MAKE POOLS OF FOUR TO ENTER THE SEMI-FINALS.” mean?
It’s bit vague to understand.
I think what Buu meant is that there are multiple pools, each containing four fighters, who will fight each other (either Budokai Royale, or that kind of matching like how tournaments like DBFZ do), then the winner of that will go into the next round
I could make it and completely understand what Buu meant, with your helpful comment.
Thanks a lot.
지나간 estava dient:
Dino K. was saying: 지나간 was saying: MAKE POOLS OF FOUR는 4개의 조/대진표를 만들겠다는 뜻 같고요
레벨은 상관없다기보다 보인이 원한다면 파워업 시켜주겠다는 뜻같아요 프리더, 카카로트, 우부 처럼요
어이쿠 제가 심각한 오역을 했네요.
파워업 부분은 정정했습니다. 감사합니다.
그런데 준결승전은 원래 ‘4명’이서 치루는 거니 ‘4개의 조’를 짠다는 게 잘 와닿지가 않네요..
이 부분은 계속 고민해보겠습니다.
TO ENTER THE SEMI-FINALS 라고 써있는데
지금 준결승을 치르겠다는게 아니라 준결승에 가기 위한 시합을 하겠다는거 같아요
레벨은 상관없다기보다 보인이 원한다면 파워업 시켜주겠다는 뜻같아요 프리더, 카카로트, 우부 처럼요
어이쿠 제가 심각한 오역을 했네요.
파워업 부분은 정정했습니다. 감사합니다.
그런데 준결승전은 원래 ‘4명’이서 치루는 거니 ‘4개의 조’를 짠다는 게 잘 와닿지가 않네요..
이 부분은 계속 고민해보겠습니다.
TO ENTER THE SEMI-FINALS 라고 써있는데
지금 준결승을 치르겠다는게 아니라 준결승에 가기 위한 시합을 하겠다는거 같아요
그러면 ‘기계적인 번역’은 얼추 가능하지만.. ‘해석’이 너무 모호해져서요..
우선 영문페이지에 질문 해두었습니다.
관심가져 주셔서 감사합니다.
Hi, I am a Korean manager.
What does the sentence “WE’LL MAKE POOLS OF FOUR TO ENTER THE SEMI-FINALS.” mean?
It’s bit vague to understand. 1 Resposta/es
DB Multiverse page 1992
What does the sentence “WE’LL MAKE POOLS OF FOUR TO ENTER THE SEMI-FINALS.” mean?
It’s bit vague to understand. 1 Resposta/es
지나간 estava dient:
MAKE POOLS OF FOUR는 4개의 조/대진표를 만들겠다는 뜻 같고요
레벨은 상관없다기보다 보인이 원한다면 파워업 시켜주겠다는 뜻같아요 프리더, 카카로트, 우부 처럼요
레벨은 상관없다기보다 보인이 원한다면 파워업 시켜주겠다는 뜻같아요 프리더, 카카로트, 우부 처럼요
어이쿠 제가 심각한 오역을 했네요.
파워업 부분은 정정했습니다. 감사합니다.
그런데 준결승전은 원래 ‘4명’이서 치루는 거니 ‘4개의 조’를 짠다는 게 잘 와닿지가 않네요..
이 부분은 계속 고민해보겠습니다. 1 Resposta/es
WE’LL MAKE POOLS OF FOUR TO ENTER THE SEMI-FINALS.
이 문장을 어떻게 번역해야 문맥 상 흐름이 자연스러울 까요?
DB Multiverse page 1992
이 문장을 어떻게 번역해야 문맥 상 흐름이 자연스러울 까요?
OVER estava dient:
Dino K. was saying: 개인적으로 ‘You’를 번역할 때가 제일 어려운 것 같습니다.
이번에도 계왕신들이 대계왕신을 ‘You’라고 퉁쳐서 지칭하길래 (속 편한 앵글로색슨족들)
적당한 표현을 찾고 찾아 교황의 존칭인 ‘성하’라고 번역하였습니다.
혹 다른 의견이 있다면 추천 받도록 하겠습니다.
일본어 번역분 참고하셔도 좋을것 같습니다!
이번에도 계왕신들이 대계왕신을 ‘You’라고 퉁쳐서 지칭하길래 (속 편한 앵글로색슨족들)
적당한 표현을 찾고 찾아 교황의 존칭인 ‘성하’라고 번역하였습니다.
혹 다른 의견이 있다면 추천 받도록 하겠습니다.
일본어 번역분 참고하셔도 좋을것 같습니다!
일본어를 못해서…
걔들도 ‘아나타’ 정도로 퉁칠때도 많더라고요
개인적으로 ‘You’를 번역할 때가 제일 어려운 것 같습니다.
이번에도 계왕신들이 대계왕신을 ‘You’라고 퉁쳐서 지칭하길래 (속 편한 앵글로색슨족들)
적당한 표현을 찾고 찾아 교황의 존칭인 ‘성하’라고 번역하였습니다.
혹 다른 의견이 있다면 추천 받도록 하겠습니다. 1 Resposta/es
DB Multiverse page 1989
이번에도 계왕신들이 대계왕신을 ‘You’라고 퉁쳐서 지칭하길래 (속 편한 앵글로색슨족들)
적당한 표현을 찾고 찾아 교황의 존칭인 ‘성하’라고 번역하였습니다.
혹 다른 의견이 있다면 추천 받도록 하겠습니다. 1 Resposta/es
kakao estava dient:
Dino K. was saying: leotaro was saying: 일반적인 연재물이었으면 가스트의 저 긴 대사가 여러 컷에 나뉘어서 쓰였겠지만 한주에 3쪽 공개되는 만화라서 긴 대사를 한 컷에 모조리 때려넣는군요
그래 이 만화는 스토리를 팍팍 진행할 필요가 있긴 해
꿀 빨다 열일하고 있습니다
Dino K님 몇년동안이나 고생 많으십니다! 살짝 늦었지만 새해복 많이 받으세요~
그나저나 제 느낌으론 한동안은 대사가 좀 많겠군요 ㅎㅎ
그래 이 만화는 스토리를 팍팍 진행할 필요가 있긴 해
꿀 빨다 열일하고 있습니다
Dino K님 몇년동안이나 고생 많으십니다! 살짝 늦었지만 새해복 많이 받으세요~
그나저나 제 느낌으론 한동안은 대사가 좀 많겠군요 ㅎㅎ
감사합니다.. 새해복 많이 받으세요
예측하신대로 조만간 번역폭탄 터질겁니다..
leotaro estava dient:
일반적인 연재물이었으면 가스트의 저 긴 대사가 여러 컷에 나뉘어서 쓰였겠지만 한주에 3쪽 공개되는 만화라서 긴 대사를 한 컷에 모조리 때려넣는군요
그래 이 만화는 스토리를 팍팍 진행할 필요가 있긴 해
그래 이 만화는 스토리를 팍팍 진행할 필요가 있긴 해
꿀 빨다 열일하고 있습니다 1 Resposta/es
장수풍딩이 estava dient:
보니까 XXI는 특정 사람의 몸(지금까지는 마법사의 몸)에 기생해서 움직이는것 같은데
(그래서 노계왕신이 못알아봤고)
버독이 본 미래에서 베지트가 오반 목 잡고 흔들던 장면이
XXI가 베지트 몸을 빼앗은 걸수도 있겠네요
P.S. XXI를 왜 갑자기 크시로 번역한것인지...?
부라죽이기서명운동 was saying: 저렇게 사기인데 왜 야무치를 못이기지?
XXI 능력은 여태껏 본 바로는
상대의 약점을 알아내서 공략하는 방식입니다.
(베지트는 마법으로 처리했지만.. 이후 묘사를 보면 인조인간에겐 통하지 않는 방식인듯?)
실제로 17호랑 상대하기 전에도
'내일 시합에서 어떻게 이기지?'라고 말하는 것이 있었고요
근데 야무치에겐 그게 없는거 아닐까요
(그래서 노계왕신이 못알아봤고)
버독이 본 미래에서 베지트가 오반 목 잡고 흔들던 장면이
XXI가 베지트 몸을 빼앗은 걸수도 있겠네요
P.S. XXI를 왜 갑자기 크시로 번역한것인지...?
부라죽이기서명운동 was saying: 저렇게 사기인데 왜 야무치를 못이기지?
XXI 능력은 여태껏 본 바로는
상대의 약점을 알아내서 공략하는 방식입니다.
(베지트는 마법으로 처리했지만.. 이후 묘사를 보면 인조인간에겐 통하지 않는 방식인듯?)
실제로 17호랑 상대하기 전에도
'내일 시합에서 어떻게 이기지?'라고 말하는 것이 있었고요
근데 야무치에겐 그게 없는거 아닐까요
수정했습니다.
Sequoia estava dient:
3,4번째 컷 오역인듯합니다
— 3-
좋았어! 주방으로 출동! -> 좋아 그럼 치치를 데려와야겠다
— 4-
주방장 괴롭히지 말아요 -> 어머니 좀 괴롭히지 마세요
— 3-
좋았어! 주방으로 출동! -> 좋아 그럼 치치를 데려와야겠다
— 4-
주방장 괴롭히지 말아요 -> 어머니 좀 괴롭히지 마세요
말씀해주신 점 반영하여 수정하였습니다.
번역하면서도 이상한 점을 많이 느꼈는데 제가 단어를 잘 못 봤던거였어요.
사려깊은 지적 감사합니다.
18우주오공우승코인 estava dient:
환생 후로 리셋되는거면 지옥갈애들은 한번씩 죽고 살아나면 되겠네 ㅅㅂㅋㅋㅋ
보자크랑 장야 또한 경기 중(다른 우주이지만)에 사망했다 환생했습니다.
그런데 업보가 리셋된 것 같지는 않네요.
OVER estava dient:
긴가민가해서 원본 보니 내가 사람을 고양이로 변신시키는 능력을 얻었던지 린이 고양이로 변하는 능력을 얻은건지 둘중 하나라는거네 포인트는 린이 고양이로 변해서 사람으로 안돌아온다는거고
번역지적 감사합니다. 연구가 많이 부족 했습니다.
말씀하신대로 반영하여 번역 수정하였습니다.
gun estava dient:
그런데.. 베지터는 오공이안테 카카로트라고 꼮집어서 말하는걸로 아는데..
GS레온 estava dient:
원문은 오공이라고 했고 일본판은 그걸 감안해 카카로트라고 번역했네요
1055페이지를 보시면 베지터가 카카로트에게 손오공을 보고 배우라는 장면이 나옵니다.
링크: https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1055.html
이 대회를 계기로 '카카로트(18우주)'를 '손오공'으로서 존중하게 된 것으로 생각 됩니다. 2 Resposta/es
Sequoia estava dient:
일어판에는 988페이지 마지막 문장을 보라는 번역이 있어서 봤는데
단순히 우부가 마음을 읽혀서 놀란것 뿐만 아니라 꿈에서 부우가 꿈에서 여자아이로 나타나
우부에게 했던 말이랑 똑같아서 그거에 놀란것 같기도 하네요.
단순히 우부가 마음을 읽혀서 놀란것 뿐만 아니라 꿈에서 부우가 꿈에서 여자아이로 나타나
우부에게 했던 말이랑 똑같아서 그거에 놀란것 같기도 하네요.
저도 그 문구를 번역했는데 기본 기능으로는 표시가 안 되나보네요
일어판은 그래픽작업으로 대사와 의성어 이미지를 직접 만들어 페이지에 덧 씌우는지라 보이는 듯 합니다...
kcheeb estava dient:
Rad는 사람 이름이 아니고 awesome 이랑 비슷한 뜻을 가진 slang임
감사합니다~! 반영했습니다.
육포ss estava dient:
근데 팡이 부라보다 언닌데
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-765.html
765페이지-16우주 이야기인데, 여기선 팡보다 부라가 먼저 태어난 것 같아서요..
kcheeb estava dient:
마인화로 인한 심신미약으로 감형 받네 ㅉㅉ. ㄹㅇ 부라=조두순이랑 뭐가 다른가, 애초부터 인성이 쓰레기니 심신미약 상태일때 본성이 드러나는거지
그리고 2번째 패널 번역수정요청
원본: 가끔은 아빠한테 대들지 않으면 어떻에 우주를 지켜야 하나 걱정이 될때도 많아요
수정: 가끔은 언젠가 아빠로부터 우주를 지켜야 하는 날이 올까봐 걱정이 되요
그리고 2번째 패널 번역수정요청
원본: 가끔은 아빠한테 대들지 않으면 어떻에 우주를 지켜야 하나 걱정이 될때도 많아요
수정: 가끔은 언젠가 아빠로부터 우주를 지켜야 하는 날이 올까봐 걱정이 되요
감사합니다 반영했습니다~!
갓지트 estava dient:
베지트가 이전에 부라 죽인다는 내용 부라 회상? 비슷한걸로 있었던거같은데 몇페이지 인가요?
1743페이지요.
https://www.dragonball-multiverse.com/kr_KR/page-1743.html
넌 슈퍼 사이야인 2 를 해방했다. -> 넌 슈퍼 사이야인 2 로 각성했다.
아마 부라의 첫 변신인 듯 하여, 위와 같이 대사를 수정하였습니다.
DB Multiverse page 1794
아마 부라의 첫 변신인 듯 하여, 위와 같이 대사를 수정하였습니다.
이번 타이틀을 번역할 때, 다음과 같은 지시를 하달 받았습니다.
TRANSLATION NOTE:
(you don't need to translate the translation note)
(This text won't be visible)
The title will reference the Bojack movie title, without saying “Bojack”. Each language can adapt to their original title, even if it changes the title I gave in french and english (which are already super different).
Original titles:
FR: Les Mercenaires de l'espace
EN: Bojack Unbound
JP: ドラゴンボールZ 銀河ギリギリ!!ぶっちぎりの凄い奴 (The Galaxy's at the Brink!! The Super Incredible Guy)
보자크편의 타이틀에 맞춰 해석하라는 내용인데...
우리나라엔 투니버스 방영편 '목숨을 건 시합, 천하제일 무술대회!'가 있지만
내용 상 적절하지 않아서.. 일본판에 맞추어 해석했습니다.
다른 좋은 의견있으시면 알려주세요.
DB Multiverse page 1771
TRANSLATION NOTE:
(you don't need to translate the translation note)
(This text won't be visible)
The title will reference the Bojack movie title, without saying “Bojack”. Each language can adapt to their original title, even if it changes the title I gave in french and english (which are already super different).
Original titles:
FR: Les Mercenaires de l'espace
EN: Bojack Unbound
JP: ドラゴンボールZ 銀河ギリギリ!!ぶっちぎりの凄い奴 (The Galaxy's at the Brink!! The Super Incredible Guy)
보자크편의 타이틀에 맞춰 해석하라는 내용인데...
우리나라엔 투니버스 방영편 '목숨을 건 시합, 천하제일 무술대회!'가 있지만
내용 상 적절하지 않아서.. 일본판에 맞추어 해석했습니다.
다른 좋은 의견있으시면 알려주세요.
yong1786 estava dient:
진짜 독자들 반응이네 마지막 대사 ㅋㅋㅋ 나도 저거 보고 "제길... 아 뭐야.."소리 나왔따 ㅋㅋㅋ
이젠 죄책감에 자살하는것만 남은건가??
이젠 죄책감에 자살하는것만 남은건가??
제 반응인데요 2 Resposta/es
18우주 부라의 말투 및 어휘는 젊고 세련된 도시여성으로 설정하였습니다.
(더 구체적으로는 유학중인 돈많은 집 딸)
부르마의 영향을 받아 가끔 씩 스마트한 어휘도 번역에 반영하고 있는데요. (오반이나 셀만큼은 아니죠.)
간간히 방송물에는 젊은 도시인들이 ‘캐파’란 말들을 쓰는 모습이 보이는데.. 번역이 조금 이상한가요?? 1 Resposta/es
DB Multiverse page 1744
(더 구체적으로는 유학중인 돈많은 집 딸)
부르마의 영향을 받아 가끔 씩 스마트한 어휘도 번역에 반영하고 있는데요. (오반이나 셀만큼은 아니죠.)
간간히 방송물에는 젊은 도시인들이 ‘캐파’란 말들을 쓰는 모습이 보이는데.. 번역이 조금 이상한가요?? 1 Resposta/es
ddd estava dient:
영어판 보니 부우 대사에 'not at all'이 있던데, '완전히 네 편은 아니다'라기보다는 '애초에 네 편이 아니었다' 정도 뉘앙스 아닐까요? 부우가 오반한테 속아서 같은 편인 부라랑 싸우고 있다가, 미니 셀의 지능으로 이를 깨달은 상황이니까요.
감사합니다. 수정했습니다.
사실 저도 기습 당했습니다..
이번 편은 업데이트 됐는지도 몰랐다가, 오늘에서야 번역하네요..
이건 일급기밀인데..
미니코믹 한 편 더 잡혀 있습니다 여러분 ㅠㅜ
이상 전왕 뒷담화하는 포룽가였습니다
Minicomic page 102
이번 편은 업데이트 됐는지도 몰랐다가, 오늘에서야 번역하네요..
이건 일급기밀인데..
미니코믹 한 편 더 잡혀 있습니다 여러분 ㅠㅜ
이상 전왕 뒷담화하는 포룽가였습니다
Nick-ku estava dient:
카카로트 죽어서 9우주 생존자는 세명 아닌가요?
복사-붙여넣기의 폐해.jpg
4우주 부우가 남아있었으면 xxi한테 넘어갔을까..
기회 봐서 흡수할 방법을 연구했을지도