Dragon Ball Multiverse

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
  [ «« ]    [ « ]  Strona 73/262   [ » ]    [ »» ]
Oddział specjalny...
Drużyna Mleckora!

Kreeeeemms!!!!

...

Tuuuuuuh!!!
  [ «« ]    [ « ]  Strona 73/262   [ » ]    [ »» ]

Wasze komentarze o tej stronie:

2008-12-21 22:25:36

KrycCh

Zara mnie chuj strzeli i pomyslec ze czekalem na to 3 dni a to 3 obrazki
2008-12-21 22:53:49

Kajler

Spokojnie. Troche idzie pomału ale lepsze to niż nic.
2008-12-22 00:23:07

Ukog

A mnie się bardzo podoba, czekam na rozwój wydarzeń. KrycCh weź się opanuj bo twoje słownictwo jest kur***ko skandaliczne...
2008-12-22 09:09:17

ReV

Nie am to jak zaprezetowanie sie Oddzialy Mlecora :D pamietam jak Z ogladalem jak z tego polewalem :D
2008-12-22 11:26:43

Gokax

Krycch jak ci sie nie podoba to nie czekaj, albo sam se w paincie lepsze narysuj
2008-12-22 12:17:22

jjj

krycCh mam dla ciebie pomysł xD odetnij se inernet na rok a po tym czasie zajrzyj na tę stronę. zobaczysz ile bedzie nowych odcinkow ^^
2008-12-22 18:15:26

Padzi

Haha, oczywiście. Tam gdzie pojawia się Oddział Mleckora to wszyscy mają miny jak Nail. 8) Uwielbiam całą piątkę. A swoją drogą to Cooler też miał swój 3-osobowy specjalny oddział. Ciekawe czy się ci panowie pojawią w DBM.
2008-12-22 21:44:29

Tzigi

Odnosząc się do postu Padzi i do rozmowy pod poprzednią stroną o tłumaczeniach i imionach - używam tutaj wersji z polskiego wydania mangi. A jak sądzicie, co powinnam zrobić z postaciami, których nie ma w mandze, a więc tymi, których JPF nie ponazywał?
Mogą to być np postacie z filmów: Bojack, Tulles, Cooler...
Tylko co do tego ostatniego mam pewną ideę - w mandze Freezer został "Frizerem", czy zatem Cooler też zapisać fonetycznie? Np. "Kuler"- wiem, wygląda dziwnie, ale jest (przynajmniej wg mnie) zgodne z duchem całego przekładu imion.
A jeśli chodzi o Bojacka, Tullesa, czy chociażby Bardocka, to nie mam najmniejszej idei (a tak poza tym nie wiem nawet, czy te dywagacje będą potrzebne, ale tak na zaś proszę Was o opinię...).
2008-12-23 09:30:33

Padzi

W mandze była wspominka o Bardocku (gdzie nie zmieniono jego imienia). Poszukałam w tomikach. Jakby kogoś ciekawiło - tom 26 strona 95.

Ok, a co do reszty:
Według mnie Cooler powinien zostać Coolerem. "Kuler" brzmi strasznie dziwnie jak na mój gust. Poza tym coś mi się przypomniało. JPF miał ( jak dla mnie) dwie wtopy z imionami postaci. O ile GF, czy poniektóre postacie które zostały "spolszczone" wypadły świetnie, to nigdy nie mogłam się przekonać do nowych wersji Zarbona - "Zamboa" i Dodorii - "Dorian". Brzmieniowo wypadło fatalnie (w szczególności mr "Zamboa" brr).
Większość osób zna pozostałe postacie z filmów które pewnie oglądało w wersji angielskiej / japońskiej. Ja jestem za tym żeby zrezygnować z "Kulera". Ale to moja opinia.
2008-12-23 10:30:13

Koichi Yoru

A więc... Kuler... nie, głupio to wygląda XD Kuler, Koler, Kóler xD Nie, stanowczo nie :D Tulles? To brat Goku? To nie powinno być Turles? Bo gdzieś tak kiedyś widziałem -_- a Bojacka i Bardocka zostaw bo i tak każdy wie o kogo chodzi nie?
2008-12-23 10:43:53

Liv

Kuler brzmi okropnie podobnie jak Coola. Najlepszy Cooler :)
A Tulles nie jest bratem Goku.
2008-12-23 10:52:31

Koichi Yoru

To, który to bo google nic nie wie :O
2008-12-23 10:54:18

Liv

Bratem Goku jest Raditz.
* A to że Bardock, Goku, Goten i Turles są jak klony to sprawa Toriyamy. ;p
2008-12-23 11:05:14

Koichi Yoru

No wiem, że Raditz jest jego bratem ale myślałem, że Turles też bo jest do niego podobny tylko Turlo jest bardziej hmmm napakowany :D?
2008-12-23 11:13:12

Ukog

Co do Cooler'a... Można by ewentualnie przez jedno "o", ale o by się mijało jakoś:P. Jak na mój gust warto zostawić;). Co do Turles'a... w oryginalnym japońskim tłumaczeniu było powiedziane, że jest on bodaj dalekim wujkiem ojca Son Goku(wiadomo o kogo chodzi:P), ale kto wie na pewno? Tłumaczenie niby pewne ale kto w tych czasach ufa w pełni tłumaczeniom?:D
2008-12-23 12:05:27

Koichi Yoru

Jakie to pogmatwane i bez sensu :D
2008-12-23 12:09:32

Liv

Saiyańska Telenowela.
2008-12-23 12:34:28

Tzigi

Że Bardock jest w mandze to wiem, ale ponieważ jego imię nie jest wspomniane to (tak jak pisałam wyżej) nie mam pojęcia co z nim zrobić...
No i @Padzi:
>Według mnie Cooler powinien zostać Coolerem. "Kuler" brzmi strasznie dziwnie jak >na mój gust.

No tak, prawda, ale "Frizera" akceptujesz (a to dokładnie ten sam sposób tłumaczenia...).
2008-12-23 13:02:17

Koichi Yoru

Wiesz przyzwyczajenie ;) Co do Kulera to nei chodzi o wymowę a po prostu o to jak to głupio wygląda napisane (chodzi o Bardocka) :P
2008-12-23 12:51:59

Tzigi

A Frizer? (Ja już mówiłam, że nie lubię tłumaczenia JPFu, a używam go tylko dla zachowania spójności - i dla tej spójności właśnie wymyślam takie potworki jak "Kuler").
A co z innymi? Saiyanami, którzy nie zostali wymienieni z imienia w mandze itd.
Ja sama używam:
Bardock, Tulles i Brolly
ale nie jestem w stanie powiedzieć dlaczego... Po prostu te wersje mi zostały... A chciałam, żeby tłumaczenie było jak najlepsze.
Czyli jak na teraz mam odpowiedzi: Kuler jest be, bo jest be i głupio wygląda :)
No ok, jego mamy z głowy. Co z innymi?
2008-12-23 13:46:35

włochu

Wydaje mi się, że imię Bardock powinno zostać w niezmienionej postaci. A Brolly.. hmm. Broly, Brolli, Broli? Tak podaje wiki. Fonetycznie pasowało by Broli, patrząc zarówno na angielskie "Brolly" jak i tym bardziej na japońskie "Burorii". Tak więc moja propozycja to Broli.

Pozdrawiam.
2008-12-23 14:45:40

Ukog

Zarówno Brolly jak i Broli pasują fajnie; Bojack zostawić; Bardock zostawić; Tulles O_O?? WTF? Proponuję zostać przy starym dobrym Turles'ie;); Takie moje zdanie. Mimo, że mam w posiadaniu tomiki od 1-33 niektóre tłumaczenia JPF'a są naprawdę załamujące i odradzałbym stosowanie ich;).
2008-12-23 15:14:28

Padzi

Tzigi:
Imię Bardocka jest wspomniane. Specjalnie podałam gdzie żeby sprawdzić

"No tak, prawda, ale "Frizera" akceptujesz (a to dokładnie ten sam sposób tłumaczenia...). "

Z tym że o "Frizera" nikt się mnie nie pytał czy mi się podoba ;p

ps. napisałam na ciebie na twoim DA ale ostatnio coś się pieprzą wiadomości i nie wiem czy doszło.

---
Moje propozycje do Saiyan : Brolly, Turles i oczywiście Bardock
2008-12-23 17:13:54

Koichi Yoru

Padz nie ma go tam! sprawdzałem i go nie ma! Friezza tylko wspomina o sayianie który najdłużej stawiał mu opór
2008-12-23 17:22:37

Padzi

A na dobrą stronę patrzysz?
ps. jak ktos nie wierzy to moge zeskanowac i wrzucic na neta
2008-12-23 18:40:05

Koichi Yoru

Aaaa... ok. Fakt pisze Bardock ;p my bad :P
2008-12-23 23:26:10

Anon

Ja nie mogę czekam 3 dni na obrazek który czytam 3 sekundy ;p wkurza mnie to :(
A ten komix taki zajebisty...
2008-12-26 15:13:42

dAVI1

Co do tłumaczenia to Cooler powinien zostać Coolerem, a jego braciszek niech będzie zamrażarka jak to ktoś kiedyś w jednej mandze fanowskiej przetłumaczył xD A na poważnie to Freeza niech będzie Frezerem bo tak się u nas już przyjęło.
2009-01-05 12:31:40

Neiruu

Imiona całej tej pokręconej rodzinki nie powinny być ruszane!
Cooler - Chłodziarka
Freezer - Zamrażarka
Cold - Chłód

Fonetyzując te imiona gubimy humorystyczny kontekst - więc po co kombinować?
2009-02-09 17:00:09

Fennella

Good Day. There is no end to the adventures that we can have if only we seek them with our eyes open.
I am from Ecuador and learning to write in English, give true I wrote the following sentence: "How to locate paper mills, detect plagiarized papers, track down suspicious papers, and combat plagiarism."

:p Thanks in advance. Fennella.
Strumień RSS dla tej strony

Dodaj swój komentarz:     Email dla serwisu Gravatar:

Edycja tekstu: dodaj *, / albo wokół części tekstu, a on się zmieni na: *pogrubiony*, /kursywę/ or _podkreślony_.
Jeśli wpiszesz url albo adres email wyświetli się on jako link. Jeśli chcesz zamienić inny tekst na link, wpisz [url=link]tekst[/url], jak w phpBB. Jest także [code]- używaj tego do cytowania kodu albo pisania w czcionce nieproporcjonalnej (monospace).
Jeśli zaczniesz linię wpisując >, jej kolor będzie inny. używaj tego do cytowania cudzych wypowiedzi.
Przez ograniczony czas będziesz mógł zmieniać swój komentarz.
  [ «« ]    [ « ]  Strona 73/262   [ » ]    [ »» ]
Newsy Komiks DBM Minikomiks Fanarty Autorzy FAQ RSS Dodatki Wydarzenia Promocyjne
[pl]
EnglishFrançais日本語中文EspañolItalianoPortuguês
DeutschPolskiNederlandsTurcБългарскиMagyarРусскийNorsk