DB Multiverse

Hírek DBM olvasása Miniregény Fanart A szerzők GYIK RSS csatorna Extrák Események Reklámanyagok Partner oldalak Verseny Ismertető Univerzumok Ismertetője
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

Bónusz – Nevek fordítása

Lehet kíváncsi vagy, hogy hogyan választottuk ki a neveket, melyeket a képregényben használunk, mivel néhány nem teljesen ugyanaz, mint a hivatalos fordításokban.

Kiválasztottam minden karakter nevét aszerint amit én ismertem Angol és Francia nyelven és kiejtésben közel áll a Japánhoz.

A szabályok, amiket felállítottam a következők voltak:

  1. Egy helyesírási megerősítés Toriyama-tól azonnal elfogadott lett (i.e.: lásd a mangában). Ez vonatkozik Bulma-ra, Krillin-re és Mr. Sátánra (ahaha egy közülük jelen van a DBM !)
  2. Egy név ami jelent valamit azt meg kell tartani. Így Cell az Cell és nem Seru.
  3. Helyesírás szempontjából, ami elhangzik a japán verzióban, de figyelembe véve azt a tényt, hogy a japánul kiejtve valóban fura. Ha azt írom, hogy "Vegeta", ők így olvassák "Bedgita", úgyhogy nincs ok arra, hogy ezt írjam "Bejita".
  4. Soha nem vettem figyelembe romaji;) Torankusu meg kell halnia!

A japánok soha nem mondják, hogy Carot, helyette azt mondják, hogy Kakaroto . Így elveszítjük a szójátékot azzal kapcsolatban, hogy "répa"? Nem igazán, mert Tori gyakran ír anagrammákat vagy szlengeket, amikkel elveszti ezt a szójátékot. Csak nézd meg Ginyu Force tagjait.
Miért fordítanánk Kakarot-ot sárgarépának, de megtartanánk a Csillagharcost a "zöldség" szó helyet?

Mindig van a probléma az alkalmazkodásban / helyesbítés terén: melyik a jobb, Zseniális Teknős vagy Kame Sennin? A második megoldás választottam.

Itt van néhány karakter abc sorrendben az általunk választott nevükkel:

Francia AnimeManga Fordítás 1Manga Fordítás 2Dragon Ball Szótár Angol VerzióVálasztás a Multiverse-hezKommentek
BulmaBulmaBulmaBURUMABulmaBulmaA ruhájára van írva a DB első részében.
BoubouBooMajin BooMAJIN BUU(Majin) BuuMajin BuuJobban szeretem az "u"-t.
Broly--BURORÎBrolyBrolySzójáték a brokkolival.
CachalotCarotKakarottoKakarotKakarottoTeljesen egyértelműen "Kakaroto". További részletek fent olvashatóak.
CellCellCellSERUCellCellAz angol "cell" szóból jön. Cell úgy határozza meg magát mint klón, és tudjuk, hogy "sejteket használunk klónozáshoz".
Cooler--KUULACoolerCoolerÚgyanaz az ok mint Dermesztő esetében.
DablaDabraDabraDÂBURADaburaDaburaAz "Abracadabra"szóból jön.
Petit CoeurPiccoloPIKKOROPiccoloIfjú SátánA magyar szinkronban így nevezték.
FreezerFreezerFreezerFÛRIZAFriezaDermesztőSzójáték a hideggel sőt mi több az apja Cold. A Freezer jobban hangzott volna, de azt akartam, hogy azonos legyen az angollal és a franciával. És az animében is azt kiáltják, hogy: Dermeeeesztőő!
?GinueGinyûGINYÛGinyuGinyûA legtöbbet használt győzött.
NeptuneKaïo Shin (du Sud)Kaiô Shin (du Sud)(MINAMI NO) KAIÔSHIN(South) Kaioshin?(Déli) Kaiô Shin 
?OobÛBU?UubBuu visszafelé.
Super GuerriersSaïyensSaïyensSAIYAJIN?CsillagharcosokA magyar fordításban így szerepelt. Itt is ezt használjuk.
HerculeSatanSatanSATANHerculeMr. SátánMondjátok velem! Sátán! Sátán! (plusz így van írva a mangában.)
SangokuSangokuSon( )gokûSONGOKÛGokuSon GokûEgyértelműnek tűnik számomra.
VégétaVégétaVégétaBEJÎTAVegetaVegitaMint mondtam.
VégékuVégétoVégettoBEJITTOVegitoVegettóHozzáadtam egy "t"-t, hogy kicsit különbözzön Vegita nevétől.
VidelVidelVidelBÎDERU?Videl"Devil" szóból ered, sőt az ő apja Mr. Sátán.
[hu_HU]
EnglishFrançais日本語中文EspañolItalianoPortuguêsDeutschPolskiNederlandsTurcPortuguês Brasileiro
MagyarGalegoCatalàNorskРусскийRomâniaCroatianEuskeraLietuviškaiKoreanБългарскиעִבְרִית
SvenskaΕλληνικάSuomeksiEspañol Latinoاللغة العربيةFilipinoLatineDanskCorsu