DB Multiverse

Novosti Čitaj DBM Mini strip Crteži fanova Autori FAQ Rss Feed Dodatci Događaji Promo Partner stranice Tournament Help Universes Help
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

Bonus – Prijevod imena

Možda se pitaš kako biram imena koja koristim u stripu, pošto neka nisu baš kao službeni prijevodi.

Za svakog lika biram ime prema svim prijevodima koje znam, te tako dobijem ista imena na Francuski i Engleski i blizu japanskog izgovora.

Pravila koje sam ustanovio su slijedeća:

  1. Sricanje potvrđene od Akire Toriyame je odma prihvaćeno (i.e.:viđeno u mangi). Ovo se tiče Bulme,Krillina i satana (ahaha nitko od njih nije predstavljen u DBM-u!)
  2. Ime koje ima značenje to značenje mora i zadržati. Cell je Cell, a ne Seru.
  3. Sricanje koje je čuto u japanskom, ali uzmite u obzir činjenicu da japanci igovaraju vrlo čudno, Ako napišem „Vegeta“ , oni će pročitati „Bedgita“, pa nema razloga da pišete „Bejita“.
  4. Nikad ne uzimajte u obzir romaji ;) Torankusu mora umrijeti!

Japanci ne govore Carot, kažu Kakaroto. Gubimo li od dio riječi zbog "carrot"? Zapravo i ne, jer Akira često piše anagrame sa riječima koje koristi. Samo pogledajte cijelu Ginnyu postrojbu.
Zašto bi preveo Kakarot kao Carot(mrkva), ali zadržao Saiyan mjesto „Povrće“?Ili čak Getableve ili Gevebatle...

Uvijek je problem kod prilagođavanjana: što je bolje, Gospodar Roshi ili Kame Sennin? Izabrao sam drugo.

Evo nekih likova, po abecednom redu, and i moj izbr za njihova imena:

Južni Kaiô Shin
Francuski animeManga Prijev. 1Manga Prijev. 2Dragon Ball riječnik Engleska verzijaIzbori za MultiverseKomentari
BulmaBulmaBulmaBURUMABulmaBulmaNapisano na njenoj odijeći u prvom poglavlju mange DB.
BoubouBooMajin BooMAJIN BUU(Majin) BuuMajin BuuPreferiram "u".
Broly--BURORÎBrolyBrolyOd riječi Brokula.
CachalotCarotKakarottoKakarotKakarottoJasno se izgovara "Kakaroto". Više detalja gore.
CellCellCellSERUCellCellDolazi od engleske riječi "cell"(„stanica“). Cell ga određuje kao klona i poznato je da mi "koristimo stanice za kloniranje".
Cooler--KUULACoolerCoolaIsti razlog kao i Frieza.
DablaDabraDabraDÂBURADaburaDabraDolazi od "Abracadabra" haha
Petit CoeurPiccoloPIKKOROPiccoloPiccoloInstrumenti xD...
FreezerFreezerFreezerFÛRIZAFriezaFreezaDosjetka u vezi riječi hladno, pošto ime njegova oca je“ Cold“(Hladno...). Freezer bi bilo dobro, ali nisam htio koristiti isto ime za enengleski i grancuski. Kao što kažu u animeu: Freeeeeezaa!
?GinueGinyûGINYÛGinyuGinyûOnaj koji se najviše koristi pobjeđuje.
NeptuneKaïo Shin (du Sud)Kaiô Shin (du Sud)(MINAMI NO) KAIÔSHIN(South) Kaioshin?(South) Kaiô Shin 
?OobÛBU?UubBuu kada čitamo unazad.
Super GuerriersSaïyensSaïyensSAIYAJIN?SaiyansRekli su mi da koristim Saiyani. Pa i koristim.
HerculeSatanSatanSATANHerculeMr. SatanReci samnom! Satan! Satan! (plus napisano je na pločama koje nose fanovi u mangi)
SangokuSangokuSon( )gokûSONGOKÛGokuSon GokûIzgleda mi čisto.
VégétaVégétaVégétaBEJÎTAVegetaVegetaLike I said.
VégékuVégétoVégettoBEJITTOVegitoVegettododao sam"ttako da je malo drukčije od Vegeta.
VidelVidelVidelBÎDERU?Videl"Devil" („Vrag“)kada čitamo unazad, zato jer je njezin otac Satan(Sotona) .
[hr_HR]
EnglishFrançais日本語中文EspañolItalianoPortuguêsDeutschPolskiNederlandsTurcPortuguês Brasileiro
MagyarGalegoCatalàNorskРусскийRomâniaCroatianEuskeraLietuviškaiKoreanБългарскиעִבְרִית
SvenskaΕλληνικάSuomeksiEspañol Latinoاللغة العربيةFilipinoLatineDanskCorsu