DB Multiverse

חדשות קרא DBM מיני-קומיקס פאן-ארט היוצרים שאלות ותשובות Rss Feed בונוסים מועדים פרומו אתרי שותפים עזרה בנוגע לטורניר עזרה בנוגע ליקומים
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

בונוס - תרגום של שמות

אתם עשויים לתהות מדוע השתמשתי בשמות מהקומיקס, מכיוון שרובם לא ממש אותו-הדבר כמוהתרגום הרשמי.

בחרתי את השמות של הדמויות על-פי כל התרגומים שאני מכיר, כדי להגיע לשמות הזהים לאנגלית ולצרפתית, ולהתקרב לדרך שבה השמות מבוטאים בגרסה היפנית.

החוקים שהצבתי הם כאלה:

  1. האיות שאושר על-ידי אקירה טורייאמה מיד הוכנס (לדוגמה: נראה במנגה). זה די מדאיג עבור בולמה, קרילון, וסטן (חהחהחה אף אחד מהם לא באמת נוכח בדרגון בול מולטיורס !)
  2. שם בעל משמעות חייב להשאר זהה ולשמור את המשמעות. סל נשאר סל, ולא סרו.
  3. איות שנשמע ביפנית, אבל נלקח בחשבון שלמעשה הבחורים ביפנית מבטאים את זה מאוד מוזר. אם אכתוב "וג'יטה", הם יקראו "בדג'יטה" בכל-אופן, אז אין סיבה לכתוב "בהג'יטא".
  4. רומאג'י לעולם לא נלקח בחשבון. טוראנקוסו חייב למות!

אנשים יפנים לא אומרים "קרוט" (גזר באנגלית), אבל הם כן אומרים קקרוטו. הפסדנואת הבדיחה עם ה"קרוט"? לא ממש, מכיוון שטורי נהג לכתוב באנגרמות או בסלנג עם מילים שהוא לוקח. פשוט תסתכלו על כל צוות גיניו.
למה שאתרגם קקרוט על-ידי קרוט, אבל אשמור את המילה "סאייני" במקום "וג'טהבל" (ירקות)? או אפילו ג'טהולב או ג'הובטל...

תמיד יש בעיה של בחירה / אימוץ: מה עדיף, מאסטר רושי או קאמה-סנין? אני בוחר בפתרון השני.

הערה של המתרגם לעברית: בעת התרגום מאנגלית לעברית חלק מהשמות תורגמו באופן ישיר מאנגלית כי מה לעשות, לערוץ הילדים יש כישרון אדיר בלהרוס שמות. במקום "קרירין" (השם ממילון דרגון-בול) השם שלו הוא כעת "קרילין" כפי שרשום על החולצה שלו במנגה. השם של "בורמה" גם הוא מהמילון, מתורגם לשם "בולמה". ל"מקיטה" (שאם להיות כנים, אין לי מושג מאיפה הם הביאו את זה) קוראים כאן (ובכל מקום אחר בעולם) "וג'יטה". ל"פריז" שגם את שמו הם הרסו לחלוטין, קוראים "פריזה" ולא, לא "פריז'ה". לאביו של פריזה קוראים "המלך קולד", ולאחיו של פריזה קוראים "קוּלה", ושוב, אל תתבלבלו בינו לבין "קוֹלה", המשקה הכי טעים בעולם (שימו לב לניקוד של האות ו'). דבר אחד טוב נשאר מערוץ הילדים, וזהו שמו של "דאברה" שתורגם באופן דווקאלא רע לשם "דאבורה" - ובשם זה נשתמש. "פיקורו" שאת שמו הביאו מהגרסה הצרפתית, כאן מקבל את השם "פיקולו" - כי הוא קרוי על שם החליל, וגם זה השם שלו ביפנית, אנגלית, ואני מניח שבעוד שפות. ואחרון חביב: "בארדוק" זה השם שניתן לו בעברית, אך באנגלית השם הוא "באדאק" אין שום סיכוי שהילדים שקוראים בעברית לא יבטאו את השם כמו "בדק" (מהפעולה "בדיקה") ולכן האות ר' משמו בעברית נשארת, ולכן שמו נהיה "בארדק".

הנה כמה דמיויות, והבחירה שלי לגבי שמות שלהם:

French AnimeManga Trans. 1Manga Trans. 2Dragon Ball Dictionary English VersionChoice for MultiverseComments
BulmaBulmaBulmaBURUMABulmaBulmaWriten on her clothes in the first chapter of DB.
BoubouBooMajin BooMAJIN BUU(Majin) BuuMajin BuuI prefer the "u".
Broly--BURORÎBrolyBrolyPun with Brocoli.
CachalotCarotKakarottoKakarotKakarottoIt's clearly pronounced "Kakaroto". More details above.
CellCellCellSERUCellCellComes from the English word "cell". Cell defines himself as a clone, and it is known that we "use cells to clone".
Cooler--KUULACoolerCoolaSame reason than Freeza.
DablaDabraDabraDÂBURADaburaDabraComes from "Abracadabra"
Petit CoeurPiccoloPIKKOROPiccoloPiccoloInstruments'n'stuff...
FreezerFreezerFreezerFÛRIZAFriezaFreezaPun with coldness, since his father's name is Cold. Freezer could have worked too but I wanted the same name in English and in French. And as they say in the anime: Freeeeeezaa!
?GinueGinyûGINYÛGinyuGinyûThe most used one wins.
NeptuneKaïo Shin (du Sud)Kaiô Shin (du Sud)(MINAMI NO) KAIÔSHIN(South) Kaioshin?(South) Kaiô Shin 
?OobÛBU?UubBuu backwards.
Super GuerriersSaïyensSaïyensSAIYAJIN?SaiyansI've been told to use Saiyans. So I used it.
HerculeSatanSatanSATANHerculeMr. SatanSay it with me! Satan! Satan! (plus it's writen on the boards carried by the fans in the manga)
SangokuSangokuSon( )gokûSONGOKÛGokuSon GokûSeems clear to me.
VégétaVégétaVégétaBEJÎTAVegetaVegetaLike I said.
VégékuVégétoVégettoBEJITTOVegitoVegettoI added a "t" so that it's slightly more different from Vegeta.
VidelVidelVidelBÎDERU?Videl"Devil" backwards, since Satan is her father.
[he_HE]
EnglishFrançais日本語中文EspañolItalianoPortuguêsDeutschPolskiNederlandsTurcPortuguês Brasileiro
MagyarGalegoCatalàNorskРусскийRomâniaCroatianEuskeraLietuviškaiKoreanБългарскиעִבְרִית
SvenskaΕλληνικάSuomeksiEspañol Latinoاللغة العربيةFilipinoLatineDanskCorsu